Из начального поста по развитию сюжета с фразой "смысла нет"
Цитата:
Кстати, довольно часто мы вычитываем из текста то, о чем и не думал его автор. И чтобы не ломать голову над тем, как между строчек затесался подпольный смысл, проще и разумнее думать, что этот новый смысл есть наш смысл, рожденный в нашей голове. Конечно, при участии текста. Гениальный текст – это текст, способный побуждать читающих к рождению новых смыслов.
Отлично, в этом случае очень сильно попрошу прочитать первоначальный текст со статьей под катом. И тогда разберем нашу ситуацию - когда, где и почему произошел сбой "смысла" в беседе))
Отлично, в этом случае очень сильно попрошу прочитать первоначальный текст со статьей под катом. И тогда разберем нашу ситуацию - когда, где и почему произошел сбой "смысла" в беседе))
Сбой и так понятен в чём) В вашем примере было мало уточняющих деталей, поэтому в процессе поиска этих деталей дискуссия сильно раздулась)
Селена, вы великолепны)))
Уточните, плз. О каком втором значении вы здесь сказали?
Цитата:
Сообщение от Селена
Я думаю, что тут есть и второе значение… К достижению задуманного это может и приведёт, но это задуманное другому человеку по какой-то причине не нужно, поэтому он отвечает на предложение выражением «смысла нет»
Интуиция, о которой уже заходил разговор, тоже интересная тема, заставляющая задуматься. Как преподаватель английского - не могу не согласиться, что для понимания иностранного текста мы учим студентов/учеников "домысливать" содержание текстов, не переводя слово в слово. Уровней понимания тоже несколько - фрагментарное, частичное, полное..
Как раз по поводу английского - вспомнилось.
В спецшколе, где я училась (с преподаванием английского языка со 2-го класса), шёл урок. Я и мои одноклассники были уже в третьем классе, то есть, второй год изучали язык.
Учительница, наша чудесная Алла Назаровна, просит перевести выражение:
- Wash yourself.
Ребята тянут руки и говорят:
- Вымой себя!
- Умой себя! - то есть, переводят буквально, каждое слово в этой короткой фразе.
Я пока что медлю, что-то в их вариантах переводов мне видится неправильным...
И вдруг в моей голове возникло то самое интуитивное понимание - да ещё и соединилось в одну систему знание русского и имеющегося после года изучения "багажа" английского, - я поднимаю руку и говорю:
- Вымойся! Или можно так - умойся!
И Алла Назаровна ставит мне "5". А потом объясняет классу, что в русском языке это самое "yourself" в данном случае видоизменяется и превращается в суффикс глагола.
На всю жизнь я этот случай запомнила, как у меня маленькое это озарение произошло.
Селена, читайте все внимательно, цитаты не просто так всплывают))
Цитата:
Сообщение от Полли
Кстати, довольно часто мы вычитываем из текста то, о чем и не думал его автор. И чтобы не ломать голову над тем, как между строчек затесался подпольный смысл, проще и разумнее думать, что этот новый смысл есть наш смысл, рожденный в нашей голове. Конечно, при участии текста. Гениальный текст – это текст, способный побуждать читающих к рождению новых смыслов.
Степлер, да! Вот именно на таких "озарениях" и строится запоминание!!
Удивительное свойство мозга - когда "дошел" сам - запомнил надолго, когда "разжевали и вложили" - практически не прилипает!
Поэтому мне нравится "разжёвывать" самой. )))
Я тут на одном сайте приняла участие в конкурсе переводов стихотворений с разных языков. Он ещё не начался, под Новый год откроется.
Стихи я давно пишу, но никогда не думала, что могу переложить формальный подстрочник, например, с испанского (я испанского языка не знаю, только английский) в стихотворение...
Если интересно, я покажу примеры своих переводов-переложений. )) Мы там разминку до начала конкурса устроили, я переложила несколько подстрочников с разных языков.
СМЫСЛ - внутреннее, логическое содержание (слова, речи, явления), постигаемое разумом, значение.
Да. а если разума нет, то получается то с чем я столкнулся на одном форуме. Вкратце:
Юрез недоволен что с ним не согласны, переходит на ненорматив.
Другой юзер пишет: - ..... у вас такая прекрасная семья, дочь красавица, сын умница, а вы такие выражения употребляете.
Первый - Впервые угрожают жизни моей семьи, звоню в полицию. Админы, не дайте затеряться его адресу....
И ведь позвонил же!
Вот это логика. Поделился поржать.
И вдруг в моей голове возникло то самое интуитивное понимание
Сейчас просто спрошу, ибо самой интересно, а ответа не знаю.. А может озарение пришло благодаря логике, а не интуиции. Ведь смысл предложения был практически всем понятен (смысл уже витал в ваших головках), надо было правильно подобрать русский эквивалент. Это из области интуиции или логики?
Мы говорим с разных точек восприятия действительности.
Да. Об этом.
Кому-то видится бессмысленным действие - это один пример.
Но если говорить о понимании текста - написанного кем-то текста, со сложными терминами, теми же аллюзиями, парадоксами и т.п., - то это уже именно вопрос эрудиции. Я так думаю.
К сожалению, мозговая лень, то есть, нежелание вникать в суть - и увидеть за сутью смысл - может помешать именно желанию понять. И тогда и говорит такой нежелающий понять: "Нет смысла!"
А на самом деле - нежелающий просто не желает вникать.
Если интересно, я покажу примеры своих переводов-переложений. )) Мы там разминку до начала конкурса устроили, я переложила несколько подстрочников с разных языков.
Обязательно! Это реальная встряска для мозга, даже когда второй язык практически знаешь, попробуйте переложить более менее сложный текст на свой родной язык - голову иногда сломаешь. Я не переводчик, но приходилось и ведь в чем подвох - смысл доходит легко, смысл выложен на том языке, который читаешь, а перетащить его на свой язык замучаешься, имхо.
Сейчас просто спрошу, ибо самой интересно, а ответа не знаю.. А может озарение пришло благодаря логике, а не интуиции. Ведь смысл предложения был практически всем понятен (смысл уже витал в ваших головках), надо было правильно подобрать русский эквивалент. Это из области интуиции или логики?
Я даже помню, что мне буквально жарко стало от радости понимания в тот момент, когда меня осенило.
Думаю, это было мгновенное соединение всех уровней понимания сразу - с точки зрения логики, плюс интуиция, плюс моя личная восприимчивость к структуре как русского, так и английского языка.
Понимание произошло на всех уровнях сразу и слилось в систему восприятия.
Оно витало-витало - как вы говорите, - и как вдруг клюнуло меня в самое темечко! ))))))
Обязательно! Это реальная встряска для мозга, даже когда второй язык практически знаешь, попробуйте переложить более менее сложный текст на свой родной язык - голову иногда сломаешь. Я не переводчик, но приходилось и ведь в чем подвох - смысл доходит легко, смысл выложен на том языке, который читаешь, а перетащить его на свой язык замучаешься, имхо.
Хорошо, покажу свои варианты переводов и переложений. Можно прямо в этой теме? ))
А люди, знающие разные языки - те, на которых написаны стихотворения разных авторов, - смогут отметить, где в моих переводах имеются соответствия, а где - несоответствия задумкам авторов этих стихотворений. ))