эээээ...ну как бэ "нахрена нахреначили расхреначивайте нахрен" канеч можно перевести, но только общий смысл. А вот передать дух выражения - это не факт))))
эээээ...ну как бэ "нахрена нахреначили расхреначивайте нахрен" канеч можно перевести, но только общий смысл. А вот передать дух выражения - это не факт))))
Да все можно передать. Передают же переводчики Библии с иврита на русский. Так и Пушкина можно с русского на иврит передать
Ой не факт, ведь есть "термины и понятия", которые свойственны только менталу и культуре определенного народа и поэтому породило слово их национального языка. К примеру я случайно решил понять (со своим украинским коллегой) что такое "свидомый" и понял - в русском языке ваще нет такого понятия....его можно как-то объяснить, но не точно...
Ой не факт, ведь есть "термины и понятия", которые свойственны только менталу и культуре определенного народа и поэтому породило слово их национального языка. К примеру я случайно решил понять (со своим украинским коллегой) что такое "свидомый" и понял - в русском языке ваще нет такого понятия....его можно как-то объяснить, но не точно...
Ну вот когда на иврит переводишь даже кота ученого, и даже точными выражениями - израильтяне не могут понять - почему кот ученый, он же животное и ученым в плане науки быть не может) и почему он вокруг дерева по цепи ходит, и еще много чего
Ну вот когда на иврит переводишь даже кота ученого, и даже точными выражениями - израильтяне не могут понять - почему кот ученый, он же животное и ученым в плане науки быть не может) и почему он вокруг дерева по цепи ходит, и еще много чего
ВотЪ, а ты говоришь "что угодно можно перевести"....