Лингвистика
Цитата:
|
И кому это богатство нужнО? )) Разве что производителям факс-машин, которыми японцы и китайцы до сих пор!!! пользуются в деловой переписке, ибо набирать иероглифы на спец.клаве компа...проще сразу удавится...
|
между прочим, как минимум в китае с приходом коммунистов очень остро стоял вопрос по поводу письменности, в ней видели обузу, мешающую китаю стать развитой страной. были и идеи перевести китай на алфавитную письменность, но всё же решили остановиться на упрощении имеющихся иероглифов (к слову, этого упрощения не произошло на острове тайвань, который тем не менее сейчас является процветающей и развитой страной с высоким уровнем грамотности), но почему же так? не только из-за сохранения традиций. дело в том, что собственно китайские слова и китайские заимствования в японском (которые составляют львиную долю лексики, от повседневной до особенно научной и культурной), многие из них звучат одинаково, и только пишутся по-разному. если в жизни ещё лицом к лицу общаясь можно понять, о чём идёт речь, то в сухом тексте это приведёт к огромному количеству путаниц. по этой причине в японском и китайском ТВ активно используются субтитры.
официальный язык китая, диалект северной столицы Пекин, особенно сильно пострадал от слияния разных слов в одно звучание, больше всего это затронуло финали — вторая часть слова, потому что все смычные согласные, закрывающие слог, в мандарине (название обсуждаемого диалекта) отпали!
вот и выходит, что иероглифические письменности японии и китая сохраняются по сей день не из прихоти или традиции, а как нужда различать множество омонимов.
в корее, где использование китайских иероглифов уже почти сошло на нет, теперь стали возникать путаницы в китайских заимствованиях, которые звучат одинаково, и это вызвало дискуссии о возвращении в учебники китайских иероглифов.
Последний раз редактировалось блю; 23.05.2026 в 23:30..