4.2. Употребительность различных структурных типов
Среди вышеприведенных сочетаний есть как свободные, так и связанные, разграничить которые не всегда легко, ср.: брать в долю, брать на дело и брать на хомут, брать на конверт, брать на грудь, брать на бога и т.д. Идиоматичность таких выражений различна, но укладывается в традиционное деление фразеологических единиц, предложенное Ш. Балли и В. Виноградовым (Балли, 1961, 87; Виноградов, 1972, 23).
Существуют фразеологические сращения: на бздюм (бздюмару) "вдвоем", переть буром "проявлять безрассудную агрессивность", голый вассер "бесполезно, не имеет смысла", бросать палку "совершать половой акт" и т.д., фразеологические единства: посадить на парашу "унизить, оскорбить", катить бочку на кого-либо "спорить с более авторитетным", дать петуха (петушка, пять) "протянуть руку для рукопожатия", бадягу разводить "вести бесполезный разговор" и т.д., фразеологические сочетания: поднимать хай "шуметь", дать по рогам "сбить спесь с кого-либо" и др.
Некоторые устойчивые выражения, по нашим наблюдениям, действуют больше "на эмоции, чем на интеллект" (Лихачев, 1935, 67) носителей литературного языка, но не арго. Не только сниженность и вульгаризм, но и образность арготизмов представляет собой в ряде случаев особенность восприятия носителей литературного языка, ср.: брать на хомут, забить косуху "закурить самокрутку с анашой", брать на калган, брать в рот, атас цинковать "предупреждать об опасности" и др. Вполне возможно, что эти выражения были образными полвека назад и для носителей арго. Вместе с тем значительное число бытующих сейчас выражений обладают двойной образностью: двинуть лапшу на уши (ср. вешать лапшу на уши), посадить на парашу, пасть порвать, заделать козу "поставить в затруднительное положение", откинуть копыта "сдохнуть" [10].