Я сам.. правда не переводил... а взял три перевода, которые мне больше всего понравились... что-то сократил, что-то передал как сам чувствую и понимаю. Вобщем получилось что-то своё...)
добавлено через 6 минут
Пока короли говорили с жаром, мечтая о счастье отцов своих, напало на Заратустру сильное желание посмеяться над пылом их: ведь было очевидно, что короли, которых он видел перед собой, были очень миролюбивые короли, с благородными, тонкими чертами лица. Но он превозмог себя.
— Ну что ж! — сказал он. — Вот дорога, ведущая к пещере Заратустры; и пусть у сегодняшнего дня будет долгий вечер! А теперь покину я вас, меня зовёт крик о помощи.
Пещере моей будет оказана честь, если короли будут сидеть в ней и ждать: однако, долго придётся им ждать!
Так что ж! Где ныне лучше всего обучаются ожиданию, как не при дворах? И вся добродетель королей, какая у них ещё осталась, — не гласит ли она: уметь ждать? Сказав это Заратустра отправился дальше, тихо напевая:
Странно! Мне объясните скорей,
Что видят мои глаза?
Я вижу только двух королей
И одного осла!
Чего они ищут в земле моей,
Что значат все их слова?
Зачем повстречал я двух королей
И одного осла?
Я сам могу ставить силки из слов,
Кто сможет лучше, чем я?!
Я понял! Я вижу лишь двух ослов
И одного короля!
Так пел Заратустра.
Ну... разумеется, в книжных переводах Заратустра никакой такой песенки не пел..)
3 поблагодарили Танат за хорошее сообщение: