Опции темы Оценить тему
Старый 02.09.2024, 10:12
  #1   
Даосизм

Известными основателями даосизма являются Лао Цзы и в последствии Чжуан Цзы это учение возникло в 5 веке до новой эры. т.е. за 5 веков до появления учения Иисуса Христа . Основной книгой данного учения считается книга Лао Цзы "Дао Дэ Цзын" которая стала объединяющей силой с народной религией Китая существовавшей до ее появления. Если сопоставить основные заповеди даосизма, буддизма, христианства и ислама то можно заметить их нравственное единство. Именно поэтому считаю что каждому человеку разумно познакомится не с описанием данной религией а непосредственно с самой книгой . В теме о самосовершенствовании речи я приводил выдержки из данной книги в переводах А. Кувшинова, Юй Кана и Ян Хин Шуна . лично мне больше понравился перевод Александра Кувшинова поэтому предлагаю читателям познакомится именно с этим текстом .
ДАО ДЭ ДЗИН
(Книга о Пути и Силе)
Введение


Написанная около двух с половиной тысячелетий назад, "Книга о Пу-
ти и Силе" (так можно перевести название "Дао Дэ Дзин", что буквально
означает "Книга о Дао и Дэ") является в настоящее время одним из самых
известных в мире произведений этого жанра. О самом авторе этого текста
- мудреце Лао-Цзы - известно немногое. Что он был современником Конфу-
ция, одно время занимал должность смотрителя книгохранилищ чжоуских
царей, долго жил в горах отшельником... Но даже его истинное имя неиз-
вестно, т.к. Лао-Цзы - это лишь прозвище, означающее буквально "мудрый
старец".
Согласно легенде, на склоне лет Лао-Цзы решил покинуть Подне-
бесную и отправился на Запад. Когда он проходил через пограничную
заставу, ее начальник упросил Лао-Цзы оставить в память о себе книгу,
в которой бы отразились мысли "мудрого старца" о Пути мира и Пути че-
ловека в нем. Так и появилась рукопись из 5000 иероглифов, которая
сохранилась и до наших дней.
Первое, что бросается в глаза - это то, что данный текст мало по-
хож на научный трактат, ведь он написан в поэтической форме, с соблю-
дением всех законов стихосложения. К сожалению стихотворный перевод с
древнекитайского на русский вряд ли возможен, но поэзия - это не толь-
ко рифма и размер, но, прежде всего, образность языка. Поэзия - это
возможность кратко сказать то, что по другому не передать и в десяти
книгах. О чем же повествует этот текст?
С тех пор как появилось слово, человек начал задаваться вопросом
о смысле жизни. Об истоках мира и силах, действующих в нем, о том, как
избавиться от страданий и бед, в чем причина наших удач и неудач, о
том, как, наконец, обрести то настроение духа, которое называется
"счастьем".
Думается, можно смело утверждать, что ответы на все эти вопросы
содержатся здесь. Может быть, они не лежат на поверхности или кому-ни-
будь могут показаться непонятными, лишенными конкретного содержания.
Да только "счастье" и "удача" - такие вещи в нашей жизни, о которых
невозможно говорить языком конкретных определений. Как сказано, "жизнь
наполненная до краев - это и есть счастье", "не теряет лишь тот, кто
не боится потерять". Впрочем, как писал Лао-Цзы, "много говорить об
этом толку мало, так не лучше ли здесь умерить себя" и обратиться не-
посредственно к тексту поэмы, глубину образов которой воистину невоз-
можно измерить.


Александр Кувшинов,
декабрь 1991.




1 стих
----------------

Путь, ведущий к цели,
не есть извечный Путь (1).
То, что можно сказать,
не есть извечное Слово.
Не обладающее именем - начало Неба и Земли,
я называю его "мать всех вещей".
И потому
неустанно освобождаясь от стремлений,
узришь сокровеннейшее его(2),
неустанно обретая стремления,
узришь облик его.
И то, и другое имеют один исток
и различаются лишь названием.
Для неведомого все имена, что одно.
Видеть в чудесном чудесное -
вот ключ ко всем тайнам мира.


(1) - Буквально "Дао, которое может быть дао, не есть извечное
Дао". Исходя из значений иероглифа "Дао" (путь, дорога, средство,
способ, идея, основание; говорить, проистекать из, держать путь из,
вести за собой, течь), эту фразу можно перевести и так: "Дао, имеющее
исток, не есть извечное Дао"ю
Если под Дао Лао-Цзы понимает неисчерпываемый источник жизни, на-
чало и конец всего, "мать всех вещей" (см. стихи 21, 25, 61), то Дэ
(иероглиф "Дэ" имеет значения: духовная чистота, безупречность, сила
духа, благословение свыше, милость, истина, идеал, свойство, качество;
содействовать, делать правильным, приниматься, восходить на) выражает
саму жизненную силу, это то, благодаря чему можно воспринимать мир и
действовать в нем (см. стихи 21, 51, 65). Чтобы несколько прояснить
то, что имеется в виду, попробуем представить себе следующую картину.
Над всем миром простирается бесконечная, непроницаемая стена ть-
мы, откуда берут начало необозримые потоки света. Они со всех сторон
омывают остров, который населяют люди и другие живые существа. Этот
остров мы назовем "человечество". Живые существа здесь являются носи-
телями духа, удивительной силы Дэ, дающей им жизнь.
Поскольку на острове существуют отдельные вещи, то существует и
личная, индивидуальная сила Дэ. Это есть основа, благодаря которой и
возможно оформление нашего "я", нашего земного восприятия. Остров -
это "мир вещей". А океан света, который омывает его со всех сторон -
это "бытие вне разделений и различий", Единое, как называет его
Лао-Цзы (см. стихи 14, 40). Этот океан представляет собой бесконечную,
величественную силу Дэ. Это сила действий Дао, его воля, его сияние.
В принципе, "человечество", не смотря на то, что мы называем это
"остров", представляет собой невообразимую вещь. Но это лишь один из
бессчетного числа островов в бесконечном океане Единого.
(2) - На первый взгляд даны условия достижения сокрытых вещей ми-
ра (неустанно освобождаться от стремлений), а также причина того, что
не дает достичь сокровенного, что удерживает человека "на поверхности"
(все новые стремления к цели). Однако, дальнейший ход текста, факти-
чески, уравнивает "и то, и другое" перед лицом Дао, т.к. они суть раз-
ные проявления одного и того же. По Лао-Цзы, главная суть Пути заклю-
чается не в строгом выполнении каких-либо "конкретных" заданий, а в
том, чтобы "видеть в чудесном чудесное", без обретения этого состояния
духа, все, что бы ты ни делал, будет пустым и скучным.


* * *


2 стих
--------------

Когда все в Поднебесной узнают,
что прекрасное - это прекрасное,
тогда и возникает безобразное.
Когда все узнают,
что добро - это добро,
тогда и возникает зло.
И поэтому
то, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1),
то, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое,
то, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое,
то, что служит друг другу - это высокое и низкое,
то, что вторит друг другу - это голос и звук,
то, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее,
и так без конца.
Вот почему
Мудрый живет себе спокойно,
свободный от необходимости заниматься делами (2),
действуя, руководствуется "знанием без слов" (3).
Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.
Рождаются, но не пребывают,
действуют, но не надеются на других,
добиваясь успеха, не останавливаются на этом.
Ведь только тот, кто не останавливается,
ничего не теряет (4).


(1) - см. стих 40.
(2) - "... свободные от необходимости заниматься делами" - обычно
это место в литературе переводят как "действующие посредством недея-
ния". Термин "недечние" (у-вэй) является важной характеристикой
повседневного поведения человека Пути. Иероглиф "у" означает отрица-
ние, а иероглиф "вэй" означает следующее: действовать, творить, осу-
ществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочета-
ние можно перевести как "свободные от дел", "свободные от намерений,
ожиданий оценок, сомнений"б "свободные от стремления к делам", а если
буквально - неделание (см. также стих 38).
(3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот род занятий,
который чаще всего находится за пределами внимания среднего человека,
пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью слов",
т.е. знанием рассудочным. Именно движение в сторону "знания без слов"
является, по Лао-Цзы, одним из основных моментов практики Дао. Это -
знание вещей "напрямую", без рассуждений. Именно оно является наиболее
эффективным в ситуации, требующей активных действий, тогда как рассу-
док в критический момент тратит время впустую, думая с помощью слов.
Путь к этому лежит через то, что Лао-Цзы называет "освобождение от
познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает
возможным всякое движение вперед.
(4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существо-
вания вещей, которые, в отличие от человека, не обладают интеллекту-
альной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т.к. сле-
дуют естественному пути, а, значит, следуют Дао, действуют заодно с
ним. Вар: "Ведь только тот, кто не останавливается, не отстанет в пу-
ти".


* * *


3 стих
--------------

Чтобы в народе не старались выслужится друг перед другом,
нужно не возвеличивать достойных.
Чтобы в народе не было воров,
не нужно дорогие вещи ставить превыше всего.
Чтобы сделать чистыми сердца людей,
нужно отвратить свой взор от того, что рождает желание.
И потому мудрый в жизни руководствуется следующим:
делает свое сердце пустым и открытым,
а наполняет свой желудок.
Желания свои размягчает,
а укрепляет свой дух.
Другим же говорит только: "Освободитесь от своих познаний,
освободитесь от стремления иметь".
Тот, кто наставляет людей: "Набирайтесь ума!" -
сам-то не может быть умным.
Когда ты действуешь свободно, без задних мыслей,
только тогда ты не связан ничем.


* * *


4 стих
---------------

Дао пусто (1),
но благодаря ему существует все и не переполняется.
О, бездонное!
Ты как глава рода, а род твой - вся тьма вещей.
Ты сохраняешь его остроту,
не даешь превратиться в хаос бесчисленным его нитям,
наполняешь гармонией его сияние,
уравниваешь между собой все бренные его существа.
О, величайшее, хранящее жизнь!
Я не знаю кто породил тебя,
похоже, что ты существовало еще прежде Небесного Владыки.

(1) - "Пусто", т.е. не имеет тела.




* * *


5 стих
-------------

Небо и Земля лишены сострадания,
вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки,
что используют при жертвоприношениях (1).
И мудрый не имеет сострадания,
он понимает, что все люди - и родные,
и близкие - подобны "соломенной собаке".
Пространство меж Небом и Землей -
подобно ли оно пространству кузнечных мехов
или пространству свирели?
Пустое - и потому нельзя его уничтожить.
Изменчивое - и потому в проявлениях своих не имеет равных.
Много говорить об этом - толку мало,
так не лучше ли здесь умерить себя!




(1) - Соломенное чучело собаки используется для совершения обряда
похорон с целью "отвлечения" злых духов, после чего выбрасывается или
сжигается (ср. сжигание соломенного чучела во время масленицы, "похо-
рон зимы"). Словосочетание "соломенная собака" употребляется в пере-
носном смысле для обозначения ненужной, бесполезной вещи.

Продолжение следует...

Последний раз редактировалось кофер; 07.09.2024 в 11:37..
Зарегистрируйтесь, чтобы не видеть рекламу
Реклама на форуме
Старый 06.09.2024, 18:53
  #2   
6 стих
---------------

Дух горной лощины (1) не умирает,
он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме (2),
Неведомая Праматерь - это проход (3),
она является корнем Неба и Земли.
Тянется беспрерывно, словно живая нить,
все в работе, в трудах, а не устает ничуть!


(1) - "Дух горной лощины" - в оригинале "гу шень". Иерог-
лиф "гу" имеет значения: русло горного потока, ущелье впадина,
лощина овраг.
(2) - "... Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме" - в
оригинале "сюань пинь", где иероглиф "сюань" означает: черный,
далекий, скрытый, таинственный, удивительный, глубокий.
(3) - "... проход" - бук. : "врата", "дверь", - то откуда
выходят и куда уходят (см. стих 50).


* * *


7 стих
----------------

Небо - величайшее из существующего,
Земля - древнейшее из существ.
Благодаря чему Небо и Земля достигли
и величия и долголетия?
Они живут, словно забыв о себе,
потому и достигли столь почтенного возраста.
Вот почему мудрый не печется о своем теле,
и тело само выбирает дорогу.
Отстраняет интересы своего "я",
и тем продлевает себе жизнь.
Но разве не получается, что так он действует во вред себе?
Наоборот, только так и можно достичь полноты своих свойств.


* * *


8 стих
--------------

Высшая добродетель подобна воде.
Вода дарит благо всей тьме существ, но не ради заслуг.
Жить в покое, вдали отдел -вот то, чего избегают люди,
но только так и можно приблизиться к истинному Пути (1).
В покое Земля обретает величие,
сердца делаются бездонными,
а человеколюбие - истинным,
суждения обретают силу и точность.
В покое научаешься руководствоваться в жизни главным,
и дела заканчиваются успешно,
а изменения происходят всегда вовремя.
Лишь тот, кто не стремится оказаться впереди всех (2),
может освободиться от ошибок.


(1) - "... истинному Пути" - бук.: Дао.
(2) - "... не стремится оказаться впереди всех" - в оригинале "бу
чжен". Иероглиф "бу" означает отрицание, а "чжен" значит бороться,
оспаривать друг у друга, соревноваться. В этом месте Лао-зы, очевидно,
еще раз хочет подчеркнуть, что путь самосовершенствования должен осно-
вываться не на стремлении к достижению какой-либо цели, а наоборот, на
добровольном отказе от этого. Здесь движение вперед осуществляется не
ради будущей награды, а ради того, чтобы идти, т.к. именно в этом и
состоит смысл всего - идти не останавливаясь.


* * *


9 стих
---------------

Наполняет собою весь мир, не убавляясь и не прибавляясь,
и не похоже, что когда-нибудь наступит ему конец.
Действует подобно молоту кузнеца, оттачивая суть вещей,
и потому в мире нет ничего постоянного (1).
Ты можешь наполнить весь дом золотом и драгоценностями,
но не сможешь их уберечь.
Стремясь к богатству, чинам и почестям,
ты сам навлекаешь на себя беду.
Истинное достижение - это освободиться
от того, что обычно свойственно человеку.
Именно таков Путь (2) Неба.


(1) - Вар.: "... и потому ничего нельзя сохранить неизменным".
(2) - Бук.: Дао.


* * *


10 стих
-------------

Если всем сердцем устремиться к одному,
можно ли освободиться от утрат?
Непрестанно размягчая чувства и делая податливым дух,
можно ли стать подобным новорожденному?
Отвергая все, что нельзя воспринять обычным путем,
можно ли освободиться от ущербности?
Любить людей и управлять государством,
можно ли здесь обойтись без познаний?
Небесные врата то открываются то закрываются (1),
может ли это происходить без участия женского начала? (2)
Узреть все возможные тайны мира,
можно ли этого достичь, освободившись от дел?
Порождает и вскармливает все существа...
Порождает, но не обладает,
действует но не надеется на других,
превосходит все, но не стремится главенствовать.
Вот что значит удивительная сила Дэ (3).


(1) - "... то открываются, то закрываются" - здесь: образ нескон-
чаемого круговорота всей тьмы вещей.
(2) - "... женского начала" - в оригинале "цы" - женщина, самка;
здесь: образ женского, животворящего начала в природе.
(3) - стих 1, прим. (1).
Старый 07.09.2024, 01:46
  #3   
я, конечно, не великий знаток Китая, но...даосизм и буддизм это вроде как не одно и тоже...
даосизм - учение о дао - это традиционное учение Лао Цзы и Чжуан Чжоу, основанное в основном на их текстах, книгах
буддизм же возник, имея в основе НЕ текст, а так сказать, живого источника - Будду, его жизнь и наставления




Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Известными основателями буддизма являются Лао Цзы и в последствии Чжуан Цзы это учение возникло в 5 веке до новой эры. т.е. за 5 веков до появления учения Иисуса Христа . Основной книгой данного учения считается книга Лао Цзы "Дао Дэ Цзын" которая стала объединяющей силой с народной религией Китая существовавшей до ее появления.
ну никак нельзя говорить, что основателями буддизма были Лао Цзы
а ваш Чжуан Цзы - это есть Чжуан Чжоу


как то всё...упрощенно очень
для совсем уж неискушенного читателя
и перевод не особо хорош

Путь, ведущий к цели,
не есть извечный Путь (1).
То, что можно сказать,
не есть извечное Слово.
Не обладающее именем - начало Неба и Земли,
я называю его "мать всех вещей".


а у меня есть другой перевод:
Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте.
Много есть имен, но это лишь слова, и суть ими не передать:
Ведь безымян и не нарекаем источник творения,
Но у всякой вещи есть отнюдь не безымянная мать.
Старый 07.09.2024, 11:36
  #4   
Цитата:
Сообщение от Leona Посмотреть сообщение
я, конечно, не великий знаток Китая, но...даосизм и буддизм это вроде как не одно и тоже...
даосизм - учение о дао - это традиционное учение Лао Цзы и Чжуан Чжоу, основанное в основном на их текстах, книгах
буддизм же возник, имея в основе НЕ текст, а так сказать, живого источника - Будду, его жизнь и наставления





ну никак нельзя говорить, что основателями буддизма были Лао Цзы
а ваш Чжуан Цзы - это есть Чжуан Чжоу


как то всё...упрощенно очень
для совсем уж неискушенного читателя
и перевод не особо хорош

Путь, ведущий к цели,
не есть извечный Путь (1).
То, что можно сказать,
не есть извечное Слово.
Не обладающее именем - начало Неба и Земли,
я называю его "мать всех вещей".


а у меня есть другой перевод:
Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте.
Много есть имен, но это лишь слова, и суть ими не передать:
Ведь безымян и не нарекаем источник творения,
Но у всякой вещи есть отнюдь не безымянная мать.
Спасибо , что указали на ошибку. В этот момент я задумался о том, что непосредственные авторы и произведения Лао-Цзы и Сиддхатха Гуатама (Будда) не являются они сами. Их учения были записаны другими людьми. Лично я скачал и сравнивал эту книгу произ веденную 5 переводчиками В своей теме О совершенствовании речи я показывал сравнения 3 переводчиков но только первых 3 стихов , а здесь решил публиковать А.Кувшинова . А у вас чей перевод?
Старый 07.09.2024, 16:55
  #5   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Спасибо , что указали на ошибку. В этот момент я задумался о том, что непосредственные авторы и произведения Лао-Цзы и Сиддхатха Гуатама (Будда) не являются они сами. Их учения были записаны другими людьми. Лично я скачал и сравнивал эту книгу произ веденную 5 переводчиками В своей теме О совершенствовании речи я показывал сравнения 3 переводчиков но только первых 3 стихов , а здесь решил публиковать А.Кувшинова . А у вас чей перевод?
это Батонов
но еслиуж честно - он переводил с английского варианта Блэкни

на самом деле переводов не мало, есть ещё
мне просто понравился этот по своей философичности

есть вот ещё - китаец Ян Хин-шун перевел на русский:
(дао переводится как "путь")
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.
Старый 08.09.2024, 10:39
  #6   
Цитата:
Сообщение от Leona Посмотреть сообщение
это Батонов
но еслиуж честно - он переводил с английского варианта Блэкни

на самом деле переводов не мало, есть ещё
мне просто понравился этот по своей философичности

есть вот ещё - китаец Ян Хин-шун перевел на русский:
(дао переводится как "путь")
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей.

Батонова у меня нет .. а переводы Ян Хин-шуна ,Юй Кана, Виногородского и У.У.Дайера у меня есть.


Простите продолжу , чтобы читетели не скучали....



11 стих
--------------

Тридцать спиц в колесе сходятся к втулке,
середина которой пуста,
и благодаря этому и можно пользоваться колесом.

Когда формуют глину, изготавливая из нее сосуд,
то делают так, чтобы в середине было пусто,
и благодаря этому и можно пользоваться сосудом.

Когда строят жилье, проделывают окна и двери.
оставляя середину пустой,
и благодаря этому и можно пользоваться жилищем.

И потому наполнение - это то, что приносит доход,
опустошение - это то, что приносит пользу.

* * *

12 стих
------------------

Тот, кто смотрит на мир с помощью пяти
цветов, подобен слепому (1).
Тот, кто слушает с помощью пяти звуков,
подобен глухому.
Тот, кто вкушает с помощью пяти
вкусов, вводит себя в заблуждение.

Когда в погоне за добычей мчишься
по полю во весь опор,
сердце твое делается безудержными слепым.
Добывая в поте лица ценности и украшения,
ты действуешь во вред себе.

И потому мудрый ощущает мир животом, а не глазами (2),
поскольку, отказываясь от одного, он обретает другое.


(1) Т. е. возможность смотреть на мир основывается на
способности различать пять цветов вещей,- то, что дано
глазу от рождения. Однако, в сравнении с человеком, спо-
собным воспринимать другие, скрытые грани мира, такие
люди подобны слепому в сравнении со зрячим.
(2) <...животом, а не глазами>- иероглиф <фу> означа-
ет, собственно, живот, утробу. Поскольку на Востоке живот
(а не голова или сердце) считается средоточием жизненной
силы человека, то этот иероглиф имеет также значения <ду-
ша>, <внутреннее>. Кроме того, как известно, именно в об-
ласти живота (3 цуия ниже пупка) расположен нижний,
главный энергетический центр человеческого тела (дань
тянь). Способность ощущать мир животом, а не только гла-
зами,- это способность видеть не только <черное и белое>,
<курицу и петуха> (см. § 28), но и воспринимать всю ту
необозримость, которая не укладывается в рамки <черного и
белого>.


* * *

13 стих
--------------

Любовь и благосклонность причиняют
одни беспокойства.

То, что ценится высоко, наносит наибольший вред твоему телу.
Но почему любовь и благосклонность причиняют одни беспокойства?

Любовь делает тебя зависимым, - сначала боишься ее не найти,
потом боишься ее потерять.

Вот почему любовь и благосклонность причиняют одни беспокойства.
Но почему же то, что высоко ценится, наносит вред твоему телу?

Когда люди действуют с целью собственной выгоды,
они причиняют себе наибольший вред.

Когда же ты достиг того, что у тебя
отсутствует стремление к собственной выгоде,
то как же можно причинить тебе вред?

И потому
высоко цени не себя, а землю, на которой живешь.
и сможешь жить спокойно, вверив себя ей.
Люби не себя, а землю, и ты сможешь найти у нее поддержку
и опору (1).


(1) <Любовь Хенаро - это этот мир,- сказал дон Ху-
ан,- Он только что обнимал эту огромную землю, но по-
скольку он такой маленький, все, что он может делать, это
только плавать в ней. Но земля знает, что он любит ее, и
заботится о нем. Именно поэтому жизнь Хенаро наполнена
до краев, и его чувство, где бы он ни был, будет насыщен-
ным. Хенаро бродит по тропам своей любви, я где бы он ни
находился, он чувствует себя цельным...
Только если любишь эту землю с несгибаемой страстью,
можно освободиться от печали. Воин всегда весел, потому
что его любовь неизменна и предмет его любви - земля -
обнимает его и осыпает его невообразимыми дарами. Печаль
принадлежит только тем, кто ненавидит ту самую вещь, ко-
торая дает укрытие всем своим существам>.


К. Кастанеда. <Сказки о силе>.


14 стих
-------------

Видеть (1) - не значит просто смотреть.
это значит пребывать в покое, слившись с окружающих
Внимать звукам - не значит просто слушать,
это значит быть безмолвным и пустым (2).
Соблюдать умеренность - это не значит
ограничивать себя подобно скряге,
но значит осуществлять это постепенно,
как бы в тайне от себя самого.
Тот, кто практикует эти три правила,
никогда не исчерпает их до конца,
но, сочетая их вместе, сможет достигнуть Единого (3).

Что же суть Единое?
Верх его не светел, низ его не темен (4).
Тянется, не прерываясь ни на миг,
а по имени не назовешь.

Круг за кругом все в него возвращается,
а вещей там никаких нет.

Вот что называется иметь облик, которого нет,
обладать существованием, не будучи вещью.

Вот что называется быть неясным
и смутным подобно утренней дымке.
Встречаю его. но не вижу его лица,
следую за ним, но не вижу его спины.

Строго придерживаясь искусства Пути древних.
ты достигнешь полноты управления настоящим,
познаешь глубочайший исток вещей.

Это и называется знанием основ Пути.


(1) Здесь Лао-цзы вновь использует противопоставление
двух способов восприятия <ср. § 12) мира: обычный
(<смотреть>) и способность видеть то, что недоступно обыч-
ному глазу (см. § 1: <сокровеннейшее его>).
(2) Т. е. для того, чтобы действительно <внимать звукам>.
нужно дать утихнуть своим мыслям, стать <пустым>, без-
звучным.
(3) <Единое>- то, что лежит за пределом мира вещей.
(4) Т. е. нет там ни Неба, ни Земли.


* * *


15 стих
--------------

Лучшие люди древности, следовакшие Пути (1)
достигали невообразимых, удивительных результатов,
глубину которых невозможно постичь.

Лишь тот, кто не стремится постичь,
лучше всех ощутит глубину моих слов!
Говорю тебе: Будь ровным и спокойным, словно
переправляешься через реку зимой.
Будь внимательным и осмотрительным,
как если бы со всех сторон тебя окружали опасности.
Соблюдай такое достоинство, которое
подобает путнику, обретшему лишь временный приют.
Будь раскрытым во вне, подобно
замерзшему озеру, которое начало
освобождаться от льда.
Будь простым и естественным, подобно самой Природе.
Будь пустым и открытым, подобно долинев горах.

Будь сокрытым и непредсказуемым.
подобно вещи, окутанной туманом (2)
Будучи непредсказуемым, оставайся трезвым (3).
Успокоив свой ум, обретешь ясность духа.
Помня о своей цели, будь терпелив.
Ведь изменения - это то. что приходит не сразу,
но как бы само собой.

Тот, кто придерживается этого Пути, не стремится к избытку.
Лишь тот. кто не стремится к избытку,
сможет стать несведущим подобно ребенку
и уже не желать никаких новых свершений.


(1) Бук.: Дао.
(2) Здесь имеется в виду сокрытость и непредсказуемость
как для других, так и для себя. Лао-цзы считает, что путь к
сокровенному лежит через уход от очевидного, через уход от
действий и намерений согласно раз и навсегда принятому
распорядку. <Сокрытое сознание>- это сознание, свободное
от рутинных забот и мелочных устремлений, от опеки окру-
жающих людей (см. тж § § 20. 1. прим. 2).
(3) <...трезвым>- в оригинале <чжи>, буквально значит:
стоять, прекращать, останавливаться, подавлять, сдержи-
вать, сдерживающее начало. Оставаться трезвым значит ос-
таваться ясно осознающим 'то. что происходит. Вар.: <До-
стигни непредсказуемости посредством самоконтроля>.

Последний раз редактировалось кофер; 01.10.2024 в 10:52..
Старый 08.09.2024, 18:27
  #7   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Батонова у меня нет .. а переводы Ян Хин-шуна ,Юй Кана, Виногородского и У.У.Дайера у меня есть.
Простите продолжу , чтобы читетели не скучали....
а Вы уверены, что Вас тут кто то, кроме меня, читает?)
Старый 09.09.2024, 14:30
  #8   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Лучшие люди древности, следовакшие Пути (1)
достигали невообразимых, удивительных результатов,
глубину которых невозможно постичь.
\Как же тогда поняли, что они достигали удивительных результатов, если их глубину невозможно постичь?
Старый 09.09.2024, 17:34
  #9   
Цитата:
Сообщение от Leona Посмотреть сообщение
а Вы уверены, что Вас тут кто то, кроме меня, читает?)

После вашего последнего сообщения появилось еще одно свидетельствующее что кроме нас с вами читает еще и Дао. Насколько я понял , если просмотров 1 сообщения больше 20-25 значит читают , даже если не комментируют. Обычно каждое сообщение сканируют в пределах 20 виртуальных роботов . Но скажу честно что в этом я не совсем уверен. Может им задание эмитировать интерес читателей. Какая разница делиться хорошими мыслями полезно даже и для того чтобы их повторить самому себе.
Старый 10.09.2024, 02:08
  #10   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
После вашего последнего сообщения появилось еще одно свидетельствующее что кроме нас с вами читает еще и Дао. Насколько я понял , если просмотров 1 сообщения больше 20-25 значит читают , даже если не комментируют. Обычно каждое сообщение сканируют в пределах 20 виртуальных роботов . Но скажу честно что в этом я не совсем уверен. Может им задание эмитировать интерес читателей. Какая разница делиться хорошими мыслями полезно даже и для того чтобы их повторить самому себе.
мне кажется - ну вот так вот от читсого сердца - что может, лучше не печатать такие большие "простыни" текста, а ка кто разбирать по несколько строчек?...ну например по 8 или по 4
так и интереснее будет - можно давать свои интерпретации, или кого то понимающего о чем речь

например, вот это:

Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух.
Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют
сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления.
Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь
сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от
последнего и ограничивается первым.


Пять цветов - желтый, красный, синий, белый, черный;
пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке;
пять вкусовых ощущений - сладкий, кислый, горький, острый,
соленый.
Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.
Старый 11.09.2024, 10:03
  #11   
Цитата:
Сообщение от Leona Посмотреть сообщение
мне кажется - ну вот так вот от читсого сердца - что может, лучше не печатать такие большие "простыни" текста, а ка кто разбирать по несколько строчек?...ну например по 8 или по 4
так и интереснее будет - можно давать свои интерпретации, или кого то понимающего о чем речь

например, вот это:

Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух.
Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют
сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления.
Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь
сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от
последнего и ограничивается первым.


Пять цветов - желтый, красный, синий, белый, черный;
пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке;
пять вкусовых ощущений - сладкий, кислый, горький, острый,
соленый.
Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.

Можно конечно и так, но я уже много общался на форумах и для себя сделал вывод, что таким образом я мало получаю для своего развития. Гораздо полезнее читать книги соответствующей тематики, пытаясь лезть в глубь интересной мне темы. размышляя об этом, и делать выжимки из книг, самому. Выжимками я называю удаление для себя лишних слов из книги , чтобы оставить суть в максимально сокращенном виде. К этому я пришел много лет назад учась в институте. Я на слух , воспринимаю материал хуже, и при подготовке к экзаменам я использовал энциклопедические словари. В них каждая тема очень сжата, и если ты понял формулировку, то наверняка сможешь рассказать своими словами нечто правильное по теме и как минимум получить 4 или 3. Кроме того эти знания лучше закрепляются в памяти. А большие тексты я читаю как бы по диагонали. Вылавливаю понравившиеся фразы . Выделяю их и скачиваю. Менее интересные фразы пропускаю. Не тратя время на их осмысление .Но такое чтение целесообразно только для конкретного человека. Каждый из нас в различных темах подготовлен по разному и находится на разном уровне, именно поэтому читая одно и тоже мы усваиваем из прочитанного только то, что готовы узнать (подготовлены это понять). На понимание влияют не только уровень знаний , но и эмоциональное состояние, и уровень усталости человека, и окружающая обстановка.
Старый 11.09.2024, 15:55
  #12   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Можно конечно и так, но я уже много общался на форумах и для себя сделал вывод, что таким образом я мало получаю для своего развития. Гораздо полезнее читать книги соответствующей тематики, пытаясь лезть в глубь интересной мне темы. размышляя об этом, и делать выжимки из книг, самому.
а при чем тут тогда форум "Психология и философия", если Вы просто сами развиваетесь, а не хотите ни с кем дискутировать?..
заведите себе апокриф - да и развивайтесь себе там спокойненько
я -то думала....
ок, поняла, значит в Ваши темы ходить не буду, они исключительно для Вашего развития и только
Старый 11.09.2024, 18:49
  #13   
Цитата:
Сообщение от Leona Посмотреть сообщение
а при чем тут тогда форум "Психология и философия", если Вы просто сами развиваетесь, а не хотите ни с кем дискутировать?..
заведите себе апокриф - да и развивайтесь себе там спокойненько
я -то думала....
ок, поняла, значит в Ваши темы ходить не буду, они исключительно для Вашего развития и только

Если вам не интересно читать то что опубликовано в текстах не читайте их. А вывод о том что я не общаюсь и не хочу общения НЕ верный. Я как видите отвечаю на все ваши сообщения, хотя они и не совсем по теме , но вы же читали Дао де Цзинь и значит у нас с вами есть какие-то общие интересы и темы для обсуждения. Пусть даже если мы и не совсем понимаем друг друга. В таких случаях считаю целесообразным общаться в личной переписке здесь же есть такая возможность . А редким читателям при этом мы не будем мешать. Таким образом предоставим возможность читать , а может и скачивать отдельные понравившиеся предложения и делать свои выжымки из произведений, которые публикуются.
Старый 11.09.2024, 19:40
  #14   
Цитата:
Сообщение от кофер Посмотреть сообщение
Если вам не интересно читать то что опубликовано в текстах не читайте их. А вывод о том что я не общаюсь и не хочу общения НЕ верный. Я как видите отвечаю на все ваши сообщения, хотя они и не совсем по теме , но вы же читали Дао де Цзинь и значит у нас с вами есть какие-то общие интересы и темы для обсуждения. Пусть даже если мы и не совсем понимаем друг друга. В таких случаях считаю целесообразным общаться в личной переписке здесь же есть такая возможность . А редким читателям при этом мы не будем мешать. Таким образом предоставим возможность читать , а может и скачивать отдельные понравившиеся предложения и делать свои выжымки из произведений, которые публикуются.
Да нет!
Мне не нужно общение в личке!)

Просто читать простыни текстов без обсуждения неинтересно, особенно знакомые тексты
Старый 13.09.2024, 11:21
  #15   
16 стих
-------------


Сохраняя свое сознание в неподвижности и безмолвии,
я достигаю пустоты, пределов этого мира. (1)
Там вся тьма вещей соединяется вместе,
и, созерцая, я могу видеть их возвращение.
Все бесчисленные существа, рожденные в мире,
все они возвращаются назад, к своему началу.


Возвращение к началу именуется
обретением покоя и безмолвия.
Это и называют <исполнить свою судьбу>.
Исполнить свою судьбу значит познать извечное.
Познать извечное значит стать сиянием, светом.


Не думая об извечном, ты слепо идешь навстречу собственному
несчастью.
Познав извечное вместилище всего,
поймешь, что оно и есть <всеобщая казна> (2),
что эта казна и есть верховный правитель
что этот правитель и есть Небо,
что Небо и есть Дао,
что Дао и есть неизбывное, вечное.
Оно утратило свое тело, свое <я>,
и потому его жизненные силы неисчерпаемы.


(1) Здесь Лао-цзы описывает процесс медитации, когда
посредством освобождения своего сознания от груза повсед-
невных мыслей и забот, человек проникает восприятием за
грань мира вещей, достигает <пределов этого мира>.
(2) откуда черпаются все вещи мира.


* * *


17 стих
-------------


Высший правитель, оно
дарует сознание всем своим подданным.
Но при этом не стремится
облагодетельствовать или наградить ИХ.
Не стремится внушить к себе страх,
не стремится внушить к себе трепет.
Тот, кто слепо верит, тот не знает,
тот, кто видит сам, не верит слепо (1).
О, как глубоки эти высокие слова!
Достигая успеха в делах, я следую дальше,
и все бесчисленные чины мира
раскрывают предо мной свою суть (2).


(1) Вар.: <Нуждающийся в доказательствах не знает, тот.
кто видит сам, в доказательствах не нуждается>; или: <дока-
зывающий не знает, знающий не доказывает>.
(2) в этом фрагменте Jlao-цзы уподобляет <иерархию ми-
ра> чиновничьей иерархии Поднебесной империи. Так, нк
вершине пирамиды, тело которой составляют все явления.
<все чины мира>, располагается <высший правитель>-
Дао. Его высокий дар всем существам - способность к осоз-
нанию, восприятию. Высший правитель дарует его не для
достижения каких-либо личных целей, поскольку у него их
нет, как нет и самой <личности>. И лучшее, что можнс
здесь сделать - это не отказываться от этого дара, но при-
нять его. Не рассуждать, но действовать - вот высшая из
задач! И, поистине, неисчерпаемая:
<Достигая успеха в делах, я следую дальше,
и все бесчисленные чины мира раскрывают
предо мной свою суть...>


* * *


18 стих
------------


Когда отходят от Великого Пути,
тогда и появляются <человеколюбие> и <справедливость>.
Когда вокруг много умников.
тогда и появляется <великое заблуждение>.
Когда в семье не ладят между собой.
тогда и появляются <сыновняя любовь> и <почтительность к старшим>.
Когда в государстве беспорядок и смута,
тогда и появляются преданные слуги.


* * *


19 стих
------------


Если люди перестанут мудрствовать и
отбросят умничанье, польза их возрастет во сто крат.
Если люди перестанут сострадать друг
другу и отбросят тягу к справедливости,
они смогут вернуться к почитанию
родителей и взаимной любви.
Если люди перестанут ловчить да выгадывать,
воры и разбойники исчезнут сами собой.
Тот, кто следует этим трем правипям.
достигает искусности, не опираясь ни на что (1).


В своей жизни руководствуется тем, что
видит в простоте и естественности основу силы,
в умалении своекорыстных интересов - освобождение от страстей.


(1) Т. е. умение, которое основывается не на практике
тренировок и упражнений, а которое является <естествен-
ным>, подобно тому как умение летать является естествен-
ным для птиц (ср. § 45).


* * *


20 стих
-------------


Перестань хранить верность вещам, к которым привязан,
и ты освободишься от горя и тоски.
Только так можно обрести опору в жизни,
разве не стоит ради этого отказаться
от взаимных упований и надежд?
Пытаясь оказать добро другим, мы причиняем им зло (1).
разве не стоит нам отказаться от этого?
То, чего страшатся люди,
чего они не могут не бояться.
так это оказаться в одиночестве, оставленным всеми,
но никому не миновать этого!
А пока все люди предаются веселью,
словно справляя великое жертвоприношение,
словно празднуя приход Весны.
Один лишь я тих и незаметен,
словно то, что еще не появилось на свет,
словно младенец, который еще не умеет смеяться.
Такой усталый, такой грустный!
Подобно страннику, навеки утратившему
возможность вернуться назад.
Все люди держатся за свое <я>,
один лишь я выбрал отказаться от этого (2).
Мое сердце подобно сердцу глупого человека, -
такое темное, такое неясное!
Повседневный мир людей ясен и очевиден,
один лишь я живу в мире смутном,
подобном вечерним сумеркам.
Повседневный мир людей расписан до мелочей,
один лишь я живу в мире непонятном и загадочном.
Как озеро я спокоен и тих.
Неостановимый, подобно дыханию ветра!
Людям всегда есть чем заняться,
один лишь я живу беззаботно, подобно
невежественному дикарю.
Лишь я один отличаюсь от других тем.
что превыше всего ценю корень жизни,
мать всего живого.



(1) См.. § 81.
(2) <...держатся за свое <я>>- бук.: <обладают своим
<я>>, <укреплют свое <я>>.
Вар.: <Все люди стремятся с избытком обретать, один
лишь я предпочитаю отбрасывать все ненужное>.
Основное, чему учатся люди с момента своего рожде-
ния, чему учат их окружающие - это умению <видеть
мир>, воспринимать окружающее так, как это <своиственно
человеку>. Каждый из нас обретает эту способность настра-
ивать свое восприятие, что и позволяет нам в жизни видеть
вещи такими, какими видят их другие люди. Процесс восп-
риятия т. о. сводится к <наведению порядка> (см. § 32). к
тому, что наше воспринимающее <я> отбрасывает одно и
принимает определенным образом другое.
Беда только в том, что вместе с обретением умения
удерживать контроль над <нормальным состоянием* своего
мира, мы одновременно выучиваемся безоговорочному отсе-
ву всего, что может нарушить установленный порядок. Уме-
ние видеть вещи определенным образом превращается в
единственно возможное, а ясная картина мира оборачивает-
ся неспособностью представить ничего, что выходит за ее
границы (см. § 58).
Расчистив небольшой участок земли посреди бескрай-
них просторов мира и возведя крепкие стены, надежно за-
щищающие нас от хаоса, от безумия,- мы останавливаемся
на этом (ср. § 2). Мы отказываемся идти дальше, мы хотим
отдыхать.
Старый 15.09.2024, 10:52
  #16   
21 стих
------------

Непостижимое Дэ - это то,
что наполняет форму вещей,
но происходит оно из Дао.
Дао - это то. что движет вещами,
путь его загадочен и непостижим.
Такое неясное, такое смутное!
Но суть его обладает формой.
Такое смутное, такое неясное!
Но суть его обладает существованием.
Такое глубокое, такое таинственное!
Но суть его обладает силой (1).
Сила его превосходит все, что существует в мире,
и суть его можно узреть.
С древности и до наших дней
не иссякнет голос его,
несущий волю Отца всей тьмы вещей.
Где же могу я узреть облик Отца всех вещей?
Повсюду (2).


(1) силой творить, давать жизнь.
(2) Вар.: <В том, что окружает тебя>.


* * *


22 стих
------------

Ущербное сменяется полным,
ложь сменяется правдой,
после низкой воды наступает сезон половодья,
старое сменяется новым,
в уменьшении - источник выгоды,
в умножении - источник тревог (1).
Вот почему мудрый следует Единому (2)
и тем являет пример для всей Поднебесной.
Он не обнаруживает себя,
и потому дух его ясен.
Не считает себя непогрешимым,
и потому сияние его очищается.
Он не борется с собой
и потому достигает успеха.
Не испытывает жалости к себе
и потому может совершенствоваться.
Лишь тот, кто не стремится оказаться впереди всех,
способен жить в ладу со всей Поднебесной.

Но разве слова древних о том, что
<ущербное сменяется полным>- пустые речи?
Воистину, став цельным, в конце концов
придешь к этому.


(1) Вар.: <уменьшая то, что имеешь, обретаешь то, чего
ты не имел; умножая то, что имеешь, обретешь лишь новые
тревоги>.
(2) Единое -см. § 14.
Мир вещей находится в постоянном движении и, дости-
гая одной крайности, тотчас начинает движение в противо-
положную сторону. С точки зрения человека Пути, эти две
крайности равны между собой. Т. о. цель, которая лежит
внутри мира вещей, сама по себе уже является фикцией,
т. к. если ее и достигнешь, то не сможешь удержать
(см. § 9). По Лао-цзы, жить имеет смысл лишь тогда, ког-
да цель, формирующая твои действия, находится за преде-
лами повседневного мира.


* * *


2З стих
-----------


Неслыханные слова рождаются сами собой.
Ураганный ветер не может дуть с утра до вечера.
Буря с дождем не может продолжаться целыми днями.

Кто же установил это?
Небо и Земля.
Небо и Земля полны величия, однако и они не вечны,
тем более, может ли человек равняться с ними?!
И потому тот, кто в делах следует Дао,
устанавливает с ним связь.
Очищающий свой дух.
вступает в союз с силой Дэ.
Утративший эту связь,
не имеет ничего в своей жизни, кроме потерь.

Для того, кто имеет связь с Дао,
Дао - это то, что дает ему радость.
Для вступившего в союз с силой Дэ,
Дэ - это то, что дает ему радость.
Тот. кто утратил связь с Дао,
всю жизнь довольствуется этим.

Доказывающий не знает,
знающий не доказывает.'


(1) См. § 17, прим. 1.


* * *


24 стих
-------------

Тот, кто лишь пытается начать, никогда не начнет.
Тот, кто слишком торопится, ничего не достигнет.
Тот, кто виден всем (1), не может быть ясным.
Тот, кто считает себя правым, не может стать лучше.
Тот, кто заставляет себя, не достигнет успеха.
Тот, кто жалеет себя, не может совершенствоваться (2).

Находясь в пути.
он изо дня в день предается излишествам
в еде и совершает никчемные поступки,
и все, что он имеет, внушает ему отвращение.
И потому он на этом пути не обрящет покоя.


(1) См. § 15.
(2) CM. § 22.


* * *


25 стих
------------

Есть вещь, что возникла из хаоса,
она не была рождена Небом и Землей.
Такая пустая, такая безмолвная!
Существует сама по себе, и нет ей ни конца, ни края.
Ее действие присутствует во всем, не истощаясь,
поэтому ее можно назвать <мать всех вещей>.
Я не знаю ее имени,
люди ее называют <Путь> (1),
по мне, лучшие ее назвать <Великое>.
Великое значит Ускользающее,
Ускользающее значит Глубочайшее,
Глубочайшее значит Неистощимое в Превращениях.

Дао - это Великое,
Небо - это Великое,
Земля - это Великое,
и человек также - Великое.
На свете существуют четыре Великих вещи,
и жизнь человека (2) - это одна из них.
Человек следует велениям Земли,
Земля следует велениям Неба,
Небо следует велениям Дао,
Дао следует само по себе.


(1) Бук.: Дао.
(2) т. е. возможности человека так же бесконечны, как
Небо, Земля, само Дао, т. к. человек - это частица этого
<Великого Духа>, <Отца всех вещей>. Осознать свою причаст-
ность, свою связь с началом и управляющей силой всего, а
затем, исходя из этого, двигаться <в сторону Дао>- это и
есть Путь.
Старый 01.10.2024, 11:01
  #17   
* * *


26 стих
-------------

В способности сносить тяготы заключен корень легкости.
В покое заключена основа движения.
Вот почему мудрый все время в пути (1)
и он не пытается сбросить груз со своей повозки (2).
Если даже и доведется ему оказаться в дворцовой зале,
он будет чувствовать себя там спокойно и беззаботно,
подобно случайно залетевшей ласточке.
Ведь что можно поделать с тем, кто, будучи господином (3),
с легкостью взирает на мир
и руководствуется лишь своими личными интересами?

Обретешь легкость тогда, когда
избавишься от привязанности к тому, что имеешь.
Обретешь свободу движений тогда, когда
утратишь связь с тем, кто тебя породил .


(1) Каждую минуту он движется дальше, не цепляясь ни
за что.
(2) Т. e. он принимает все, что дастся ему судьбой. И в
этом, по Лао-цзы, заключается <высшая воспитанность> (см.
§ 38).
(3) <господином>- в оригинале здесь стоит целое выра-
жение, дословно значащее <правитель страны, способной
выставить 10 000 боевых колесниц>. Здесь, конечно, имеет-
ся в виду человек Пути, достигший <высшего Дэ> (см.
§ 38) и обладающий необозримыми возможностями.
(4) <...кто тебя породил>- в оригинале <цзюань>- гос-
подин, правитель, отец, муж, мать, почтенный человек.


* * *

27 стих
------------

Идущий истинным путем
не найдет отпечатков колес (1).
Знающий истинные слова
говорит без изъяна.
Лучшее правило в жизни -
это не строить планов.
Лучший запор тот,
что не имеет замка,
и его невозможно взломать.
Лучшие узы те,
что не удерживаются ничем,
и их нельзя разрубить.

Вот почему мудрый
всегда готов придти на помощью ближнему
и потому он не сторонится людей.
Всегда готов помочь любой твари
и потому он не скрывается ни от кого (2).
Это и называется <быть ясным и открытым>.

И потому тот, кто стремится улучшить
жизнь людей, не может быть им хорошим
наставником;
тот, кто не стремится оказать благодеяние
людям, тем легче может помочь им.

Не цени высоко свои наставления,
не дорожи тем, что имеешь,
ведь знание - это великое заблуждение.
И это воистину глубокая мысль (3).


(1) Вар.: <не оставляет следов>,
(2) Открытость мудрого человека - это не бесконтрольное
попустительство всему, что ни свалится на его голову, но, на-
оборот, это состояние постоянной готовности ко всему. Вместо
того, чтобы пытаться укрыться от нежелательных явлений,-
таких, например, как помощь ближнему,- мудрый всегда го-
тов к ним, потому что он знает, что только открытую дверь
невозможно взломать, т. к. <у нее нет замка>. Готовность вос-
принять самое неожиданное,- это вместе с тем и готовность
остановить, удержать его в случае необходимости,- не слу-
чайно иероглиф <цзю>- <спасать, помогать>- означает
также <избежать(беды), предотвратить(нежелательное)>.
(3) Вар.: <А пытаться доподлинно узнать -все равно, что
пытаться исправить совершенное>.


* * *

28 стих
------------

Видя петуха, помнить о курице -
вот вещь глубочайшая, способная
вместить весь мир (1).
Неустанно совершенствуясь в этом,
избавишься от стремления различать
и вновь сможешь стать подобным новорожденному.
Видя белое,
помнить о черном -
вот идеал для всей Поднебесной.
Неустанно совершенствуясь в этом,
избавишься от ошибок,-
и сможешь вновь стать свободным от
шаблонов и ограничений.

Видя славу, помнить о позоре -
вот пропасть, способная вместить весь мир.

Неустанно совершенствуясь в этом.
достигнешь умения довольствоваться тем,
что имеешь, - и сможешь вновь вернуться
к простоте и естественности.

Непринужденно следовать естественному ходу вещей,
оставаясь незаметным, словно впадина на горе -
вот к чему стремится мудрый
и тем достигает великих возможностей (1).
Потому что великий порядок свободен от распорядка.


(1) Бук.: <ущелье для всей Поднебесной>, см. тж § 12.
(2) Бук.: <и благодаря этому оказывается высшим управ-
яющнм>- см. § 26.


* * *

29 стих
------------

Велико стремление управлять всем
миром, и люди стараются в этом преуспеть.
но я не вижу в том никакой выгоды.
Мир - это вместилище духа,
вещь чудесная и загадочная.
и нельзя обладать им.
Кто же стремится к этому, терпит неудачу,
желая удержать, только теряет.

И потому всякая живая тварь
либо пытается уйти от судьбы, либо
следует своему пути.
либо сопит и всхлипывает, либо дышит
полной грудью,
либо выбивается из сил, либо смиренно
принимает то. что дается,
либо сохраняет себя, либо нет.

Вот почему мудрый избегает чрезмерного,
избавляется от излишнего,
не стремится к великому изобилию.

* * *

30 стих
-----------

Тот, кто следует Дао - служит и людям, и повелителю,
но он не является тем солдатом, кто старается ради других.
То, чему он служит, он всегда готов
оставить с легким сердцем,
ведь он стремится лишь к покою и согласию;
а служба и дела - это то, что порождает
колючки и тернии на пути к этому (1).
Ведь повелителя, содержащего великую армию.
обязательно ждет голодный год.

Удача имеет следствие и причину.
но не пытайся достичь ее. стараясь изо всех сил.
Она придет, если перестанешь
испытывать жалость к себе и оставишь милосердие.
если не будешь действовать грубой силой,
если избавишься от важности
и самодовольства,
она придет сама собой, за ней не нужно гоняться,
она придет, если не будешь стараться
достичь ее во что бы то ни стало.

Вещи и люди, едва достигнув расцвета,
тут же начинают увядать,
и это потому, что они не следуют Дао.
Жизнь того, кто не следует Дао,
кончается раньше срока (2).


(1) Т. е. преданно служа чему-либо, <цепляясь> за что-
то, ты тем самым порождаешь новые <колючки и тернии>,
которые еще крепче привязывают тебя, ограничивая твой
жизненный горизонт тем, за что ты цепляешься. Т. о., если
достаточно долго воспроизводить преданное служение чему-
либо одному, потом уже становится практически невозмож-
ным даже и в мыслях допустить, что в мире может сущест-
вовать что-либо иное.
(2) Вар-: <...и это потому, что они отказываются следовать
дальше. Жизнь того, кто отказывается следовать дальше,
кончается раньше срока>.
Старый 09.10.2024, 11:15
  #18   
* * *


31 стих
-----------

Разящий меч - это не то, что приносит счастье,
всякая тварь его боится,
и потому тот, кто обладает Дао, не надеется на него.
Когда благородный человек дорожит тем, что находится с краю.
он живет спокойно.
Когда он дорожит тем, что считается достойным,
он действует мечом.
Орудие войны - это не то, что приносит счастье,
это не средство благородного человека,
он не жаждет им обладать и потому
может им пользоваться.
Тот, кто равнодушен к славе и выгоде,
находится выше всех,
он обладает силой и не выставляет это.
Тот, кто любит показывать силу,
также и любит подавлять других.
А ведь тот, кто любит подавлять других.
воистину не сможет достичь полноты
восприятия мира!

Дорожить тем. что находится с краю, -
вот что приносит счастье.
Дорожить тем, что называют
достойным,- вот что приносит несчастье.
Находиться в стороне от великих
армий- это и значит быть с краю;
находиться впереди великой армии -
значит занимать достойное место,
и это значит самому начинать похоронный обряд.

Губит людей страсть к накоплению,
ведь все, что они обретают в этом -
лишь огорчения и скука.
Сражаясь и побеждая, они сами вершат
похоронный обряд.

* * *

32 стих
-----------

Дао извечно и не имеет названия (1),
великое даже в малом.
и никто в целом мире не может
подчинить его своей воле.
Если б князья и правители могли следовать ему,
вся тьма вещей тогда совершалась бы
сама собой, им не противясь.

Небо и Земля пребывают во взаимном согласии,
потому что уступчивы и довольствуются тем,
что происходит.
Если никто не будет командовать
людьми, они сами придут к гармонии и согласию.

Наведение порядка (2) началось с того, что
появились названия.
Но и названий может не хватить,
и нужно уметь вовремя остановиться.
А когда умеешь вовремя остановиться,
можешь пользоваться словами сколько угодно.

Пытаться понять Дао посредством вещей,
что наполняют мир,-
все равно что пытаться вместить воду всех рек и
морей в одно русло.


(1) Вар.: <...о нем невозможно говорить>.
(2) <Наведение порядка>- зд. имеется в виду формиро-
вание системы взглядов на мир, которая является основой
для интерпретации всего, что доступно нашему восприятию.
Тот факт, что мы видим <определенные> вещи и их свойст-
ва, является результатом применения нами принятого в ми-
ре людей <порядка описания мира>. Выполнению этого
<действия> каждый из нас начинает обучаться с момента
своего рождения. Мы знаем, что нужно делать, чтобы мир
вокруг нас был именно таким, каким мы хотим его видеть
(см. § 58).


* * *

33 стих
-----------

Тот, кто знает людей, мудр,
тот, кто знает себя, ясен духом.
Тот, кто побеждает людей, силен,
тот, кто побеждает себя, крепок.
Тот, кто довольствуется тем, что имеет, лучше всех,
тот, чьи действия неотразимы, обладает волей.
Тот, кто не теряет того, что приобрел, обретает постоянство,
тот, кто, умирая, не прекращает быть,
обретает вечность.

* * *

34 стих
-----------

Течение Дао подобно великой реке,
имеющей множество рукавов.
которые простираются повсюду.
Дао служит опорой всей тьме вещей,
благодаря ему они появляются на свет,
но о нем невозможно поведать.
Оно успешно действует повсюду,
но не имеет славы.
Одевает и вскармливает всю тьму вещей,
но не считает себя их хозяином.
Того, кто неустанно освобождается от стремлений (1),
можно назвать <достигшим малого>.
Того, к кому стекаются все существа.
но кто не считает себя их хозяином,
можно назвать <достигшим великого>.

Только тот, кто ежечасно освобождается от самолюбования,
может достичь величия.


(1) См. § 1.


* * *


35 стих
-----------


Познав Великий Образец,
коему следует весь мир.
следуй ему и не причинишь себе вреда,
но достигнешь мира, согласия и полноты.
Пребывая в неподвижности созерцания,
я странствую в запредельном,
и чувство радости наполняет меня.
Ведь Дао - это то, что находится
за пределом cлов.
Такое тонкое, что не имеет ни вкуса, ни запаха.
Вглядываясь в него, не сможешь его разглядеть,
вслушиваясь в него, не сможешь его услышать,
используя его, не сможешь его исчерпать!
Старый Вчера, 11:47
  #19   
36 стих
-----------


Великая страсть иссушает,
непоколебимая решимость наполняет силой.
Великая страсть делает тебя слабым,
непоколебимая решимость - могучим.
Великая страсть калечит,
непоколебимая решимость возвышает дух.
Великая страсть завладевает тобой,
непоколебимая решимость делает тебя свободным.


В словах этих заключен сокровенный свет.
Мягкое и податливое побеждает твердое и крепкое.
Рыба ищет, где глубже.
а человек - где лучше,
и ни к чему людей этому учить.


* * *



37 стих
-----------


Дао всегда свободно от стремления к делам,
а также свободно и от безделья.
Если б князья и правители могли
придерживаться этого,
вся тьма вещей совершалась бы сама собой.


Привычку и страсть к совершению дел
я стараюсь успокоить в себе, сводя их на нет,
и вновь обретая возможность просто
смотреть на мир без помощи слов.
Когда живешь в простоте, без оглядки
на расхожие мнения,
тогда и приходишь к тому,
что называется, <не иметь привязанностей и страстей>.
Освободившись от привязанностей
и страстей, придешь к покою,
и тогда вся Поднебесная утихнет сама собой.


* * *


38 стих
-----------


Высшая добродетель (1) не стремится быть добродетельной,
поэтому она и является добродетелью.
Низшая добродетель стремится к тому,
чтобы не утратить свою добродетельность,
поэтому она и не является добродетелью.
Высшая добродетель свободна
от стремления к делам,
ведь не делами она достигается (2).
Низшая добродетель заключается
в совершении дел достойных,
и она достигается посредством этого.


Высшее человеколюбие проявляется
в самих поступках,
а не в мотивах этих поступков.
Высшая справедливость заключается
в том, что происходит,
и также в том, почему это происходит.
Высшая воспитанность (3) заключается
в том, чтобы следовать тому, что происходит,
но никто не осуществляет это на деле,
а если и берутся, потом скоро бросают (4).


И потому, утрачивая Путь (5), теряют силу Дэ,
утрачивая силу Дэ, теряют человеколюбие,
утрачивая человеколюбие, теряют
способность действовать справедливо,
утрачивая способность действовать
справедливо, теряют способность
cоблюдать правила поведения.


А ведь суть-то в том (6),
что честность и преданность - далеко
не самое главное в жизни,
главное,- чтобы все было смутным, непредсказуемым (7).
Для того же, кто знает все наперед,
Путь - это то, что уже закончилось,
а глупость - это то, что только начинается.


Вот почему великие мужи
помнят о своей силе и не забывают своих слабостей.
Используют то, что их укрепляет
и не забывают о том, что их ослабляет.
И потому они отказываются от второго
и обретают первое.



(1) Бук.: <высшее Дэ>. Перевод иероглифа <дэ> словом
<добродетель> допустим лишь для отдельных мест трактата,
поскольку это понятие означает у Лао-цзы не категорию мо-
рали. а категорию бытия человека (см. § 1, прим. 1). Дэ -
это, собственно, не определенный образ поведения человека,
а возможности, которыми он обладает. Челочек Пути, до-
стигший Дао. обладает <высшим Дэ>, высшей силой духа,
благодаря которой он способен совершать действия, выходя-
щие далеко за пределы воображения обыденного сознания.
(2) Вар.: <Высшая добродетель заключается в <недела-
нии> всего, а не в том, что ты делаешь>.
Если речь идет об обладании какой-либо вещью, то
всегда можно указать конкретные действия, необходимые
для достижения этой цели. Но не существует конкретных
действий, которые могли бы привести к обладанию <высшим
Дэ>. Путь, который ведет к этому, лежит не в том, что ты
конкретно делаешь, а в том, как ты это делаешь (см., напр.,
§ 10). Лао-цзы называет это настроение <у-вэй> что можно
передать как <совершение поступков бесстрастно, без из-
лишней серьезности, с легким сердцем, не ради конечной
цели, которая сулит выгоду, а ради самого процесса>,- то,
что можно обозначить словом <неделание> (таков букваль-
ный перевод сочетания <у-вэй>). Осуществление <недела-
ния всего> приносит с собой чувство легкости и независимо-
сти, ведь только тот, кто всегда готов потерять, истинно сво-
боден. Не будучи <привязанным> к своим повседневным де-
лам, он может воспринять то, что лежит за их пределом -
бескрайний загадочный мир (см. § 48).
Человек Пути стремится обрести это настроение духа с
тем, чтобы в конце концов оно составило содержание всего,
что бы он ни делал. С этой целью он много времени посвя-
щает специальным упражнениям <неделания>. Особенность
этих упражнений состоит в том, что с точки зрения обыден-
ного сознания, они <не имеют резон>. Это может быть, на-
пример <переливание из пустого в порожнее>, <рисование
вилами на воде>, <подметание дворика с помощью тонкою
прутика>, <стояние на одной ноге> и т.д. Смысл этих уп-
ражнений - в переключении нашего внимания с цели дея-
тельности на сам процесс. Только на <примере> таких уп-
ражнений и можно почувствовать настроение делания чего-
либо <без задних мыслей>, <не ради наград>. Вспомнить
давно забытое чувство игры ради игры, а не ради того, чтоб
закончить ее побыстрее.
(3) <воспитанность>- в оригинале <ли>- одна из основ-
ных категорий учения Конфуция и др. философов. Бук.
значит: воспитанность, нормы, регулирующие поведение че-
ловека в обществе, обряд, церемония, ритуал. Подробнее об
этом см. в кн.: <Этика и ритуал в традиционном Китае>. М.,
Наука, 1988.
(4) Т. е. когда все происходит <так, как надо>,- хвата-
ются за это, а когда все идет <не так, как хотелось бы>-
стараются отбросить то, что дается судьбой.
(5) Бук.: Дао.
(6) Бук.: <А ведь правила, по которым строится жизнь,
заключаются в том...>
(7) См. § § 15. 20.


* * *


39 стих
-----------


С давних пор каждый стремится обрести что-то одно:
Небо стремится к одному - чтобы быть чистым и ясным.
Земля стремится к одному - пребывать в покое.
Духи стремятся к одному - не утратить свою жизненность.
Русла рек стремятся к одному - быть полноводными.
Вся тьма вещей стремится к одному - сохранить свою жизнь.
Князья и правители стремятся к одному - управлять Поднебесной.
И вот к чему они все приходят:
Небо, не имея возможности быть чистым и ясным,
страшится испортиться и зачахнуть.
Земля, не имея возможности сохранять покой,
страшится развалиться на части.
Духи, не имея возможности сохранять
свою жизненность, страшатся развеяться и исчезнуть.
Русла рек, не имея возможности быть полноводными,
страшатся высохнуть.
Вся тьма вещей, не имея возможности сохранить свою жизнь,
страшится сгинуть, погрузившись во мрак.
Князья и правители, не имея возможности сохранить
свои власть и богатства, страшатся того, что их низвергнут.


И потому,
высоко ценя что-то одно, тем самым
обесцениваешь то, что является корнем жизни,
превознося что-то одно, тем самым
принижаешь то, что лежит в основе.


Вот почему князья и правители называют
себя <я, ничтожный>,<я, сирый и несчастный>.
Это ли не есть пренебрежение тем, что лежит в основе?
Разве не так?


И потому лучший выбор <самого главного> -
это не иметь <самого главного>.
Когда ты свободен от стремлений
и привязанностей, самые обыденные вещи
не уступят прекрасной яшме,
а груды нефрита и жемчуга не уступят
обычным камням.


* * *


40 стих
-----------


Лишь уступая и отказываясь, можно измениться.
Лишь проявляя мягкость и податливость,
можно добиться успеха.
Вся тьма вещей рождается жить в бытии
и сохраняет существование в небытии. (1)


(1) Мир вещей или мир форм - это мир бытия (присут-
ствия, <ю>). Он характеризуется тем, что здесь существуют
<отдельные вещи>, а, стало быть, и существует индивиду-
альная сила Дэ (см. § 21). Мир вне разделений и различе-
ний (<Единое>- см. § 14) - это мир небытия (отсутст-
вия, <у>), где существует только извечная, внеличностная
сила Дэ (см. § 1, прим. 1).
Обычно говорят: <тот свет>, <этот свет>, подразумевая
несовместимость их, существующих как бы отдельно друг от
друга. Тогда как есть лишь одно - мир, в котором мы жи-
вем, где <отсутствие> и <присутствие> неотъемлемы друг от
друга (см. § 16).
Несомненно, разрыв, необходимый для восприятия Этих
различных сторон существования, велик, но не непреодо-
лим. То, что мешает его преодолеть - это стремления и
привязанности, которые мы имеем, и которые делают нас
негибкими и неподатливыми. Именно <преданность вещам.
к которым привязан> делает невозможным любое карди-
нальное изменение и, более того, превращает это изменение
в убивающую вещь (ср. § 33).


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

vB-коди Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Realax Forums 2007-2024