Опции темы Оценить тему
Старый 13.05.2010, 22:00
  #1   
Smile про литературные переводы :)

не мое, взято с анекдот.ру, понравилось)

Цитата:
Муки творчества
В субботу, моя жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению
английского языка, придумала замечательную вещь. Она нашла сайт с
английскими детскими стишками и предложила заняться их литературным
переводом, убивая таким образом двух зайцев: подтянуть ребенку
английский и научить его выражать свои мысли по-русски. Вот текст
первоисточника:

I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!

I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.

Меня эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут из-под моего пера
вышло 3 шедевра.

Шедевр первый, детский.

Карандаш зеленый,
Красный, голубой.
Ими нарисуем
Мы пейзаж с тобой.

Голубое небо,
Красные цветы,
Человек зеленый -
Все для красоты.

Этот шедевр был, увы, забракован супругой из-за неточной передачи
смысла. А как, скажите, перевести восемь крохотных строчек, если
английские слова короче наших? Только путем изменений размера или ритма.
Итак, шедевр второй:

Своими цветными карандашами
Я нарисую смешную картину.
А на картине - с большими ушами
Дядя смешной завалился на спину.

Маленький братик мой взял карандаш,
Дорисовал тому дядю подругу...
Порнографичкский вышел пейзаж...
Как я теперь подарю его другу?

Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги. Только вот
детям такое уже не дашь почитать... И я занялся поиском золотой
середины. Судите сами - шедевр третий:

С братиком рисуем
Доллары вдвоем.
Карандаш зеленый
И простой берем.

И, закончив "сотню",
На картинку глядя:
Рассуждаем: милый
Получился дядя.
Кто-нибудь пробовал переводить в стихах?
Зарегистрируйтесь, чтобы не видеть рекламу
Реклама на форуме
Старый 14.05.2010, 00:49
  #2   
Последним переводом подталкиваем к фальшивомонетничеству?)))))
Старый 14.05.2010, 00:59
  #3   
Koresunikobu, порно ,смотрю, тебя не смущает.
Старый 14.05.2010, 06:07
  #4   
А почему порно должно меня смущать? )))
Старый 14.05.2010, 10:11
  #5   
Дааа у некоторых только желание стихотворить. Скудно.
Старый 14.05.2010, 10:26
  #6   
ResidentEvil, ты о чем?)
Старый 14.05.2010, 11:50
  #7   
О стихах.
Старый 14.05.2010, 12:01
  #8   
Это понятно. Непонятно возмущение стихотворчеством.
Старый 14.05.2010, 14:30
  #9   
В школе постоянно переводили стихи. Увлекательное занятие. Сама переводила, помню песню Reamon- Super girl.
Старый 14.05.2010, 14:31
  #10   
Перевод сохранился?)
Старый 14.05.2010, 15:14
  #11   
не уверена, надо поискать
Старый 14.05.2010, 15:45
  #12   
Давай-давай) Будет интересно сравнить с оригиналом.
Старый 14.05.2010, 16:54
  #13   
Одно время Маршак переводил английские детские стишки. От текста он сильно отклонялся, что не помешало издавать их большим тиражом. Судите сами:

Цитата:
Вышли мыши как-то раз
Посмотреть который час.
Раз, два, три, четыре,
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мыши вон.
А вот оригинал:
Цитата:
Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.
Старый 14.05.2010, 17:00
  #14   
Пели в 1 классе эту англ. песенку, а перевод только сейчас увидал. Интересно!
Старый 14.05.2010, 18:18
  #15   
True, читал эту песенку, а что она английская - узнал только сейчас.
Старый 30.10.2010, 11:09
  #16   
При переводе главное сохранить смысл,а так отклонения неизбежны,т.к. слово может иметь в переводе больше или меньше слогов,тогда придётся добавлять или убирать слова...А песни так вообще зачастую не переводят,оставляют мелодию красивую,а под неё всякую муть потом набрасывают...

Опции темы
Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

vB-коди Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:04.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Realax Forums 2007-2024