Опции темы Оценить тему
Старый 13.05.2010, 22:00
  #1   
Smile про литературные переводы :)

не мое, взято с анекдот.ру, понравилось)

Цитата:
Муки творчества
В субботу, моя жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению
английского языка, придумала замечательную вещь. Она нашла сайт с
английскими детскими стишками и предложила заняться их литературным
переводом, убивая таким образом двух зайцев: подтянуть ребенку
английский и научить его выражать свои мысли по-русски. Вот текст
первоисточника:

I have many pencils,
Red and green and blue.
I shall draw a picture
And give it to you!

I have many pencils,
My brother has a pen.
We can draw on paper
Funny little man.

Меня эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут из-под моего пера
вышло 3 шедевра.

Шедевр первый, детский.

Карандаш зеленый,
Красный, голубой.
Ими нарисуем
Мы пейзаж с тобой.

Голубое небо,
Красные цветы,
Человек зеленый -
Все для красоты.

Этот шедевр был, увы, забракован супругой из-за неточной передачи
смысла. А как, скажите, перевести восемь крохотных строчек, если
английские слова короче наших? Только путем изменений размера или ритма.
Итак, шедевр второй:

Своими цветными карандашами
Я нарисую смешную картину.
А на картине - с большими ушами
Дядя смешной завалился на спину.

Маленький братик мой взял карандаш,
Дорисовал тому дядю подругу...
Порнографичкский вышел пейзаж...
Как я теперь подарю его другу?

Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги. Только вот
детям такое уже не дашь почитать... И я занялся поиском золотой
середины. Судите сами - шедевр третий:

С братиком рисуем
Доллары вдвоем.
Карандаш зеленый
И простой берем.

И, закончив "сотню",
На картинку глядя:
Рассуждаем: милый
Получился дядя.
Кто-нибудь пробовал переводить в стихах?
Зарегистрируйтесь, чтобы не видеть рекламу
Реклама на форуме
Старый 14.05.2010, 00:49
  #2   
Последним переводом подталкиваем к фальшивомонетничеству?)))))
Старый 14.05.2010, 00:59
  #3   
Koresunikobu, порно ,смотрю, тебя не смущает.
Старый 14.05.2010, 06:07
  #4   
А почему порно должно меня смущать? )))
Старый 14.05.2010, 10:11
  #5   
Дааа у некоторых только желание стихотворить. Скудно.
Старый 14.05.2010, 10:26
  #6   
ResidentEvil, ты о чем?)
Старый 14.05.2010, 11:50
  #7   
О стихах.
Старый 14.05.2010, 12:01
  #8   
Это понятно. Непонятно возмущение стихотворчеством.
Старый 14.05.2010, 14:30
  #9   
В школе постоянно переводили стихи. Увлекательное занятие. Сама переводила, помню песню Reamon- Super girl.
Старый 14.05.2010, 14:31
  #10   
Перевод сохранился?)
Старый 14.05.2010, 15:14
  #11   
не уверена, надо поискать
Старый 14.05.2010, 15:45
  #12   
Давай-давай) Будет интересно сравнить с оригиналом.
Старый 14.05.2010, 16:54
  #13   
Одно время Маршак переводил английские детские стишки. От текста он сильно отклонялся, что не помешало издавать их большим тиражом. Судите сами:

Цитата:
Вышли мыши как-то раз
Посмотреть который час.
Раз, два, три, четыре,
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон,
Убежали мыши вон.
А вот оригинал:
Цитата:
Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.
Старый 14.05.2010, 17:00
  #14   
Пели в 1 классе эту англ. песенку, а перевод только сейчас увидал. Интересно!
Старый 14.05.2010, 18:18
  #15   
True, читал эту песенку, а что она английская - узнал только сейчас.
Старый 30.10.2010, 11:09
  #16   
При переводе главное сохранить смысл,а так отклонения неизбежны,т.к. слово может иметь в переводе больше или меньше слогов,тогда придётся добавлять или убирать слова...А песни так вообще зачастую не переводят,оставляют мелодию красивую,а под неё всякую муть потом набрасывают...


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

vB-коди Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:37.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Realax Forums 2007-2024