про литературные переводы :)
Цитата:
Муки творчества В субботу, моя жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению английского языка, придумала замечательную вещь. Она нашла сайт с английскими детскими стишками и предложила заняться их литературным переводом, убивая таким образом двух зайцев: подтянуть ребенку английский и научить его выражать свои мысли по-русски. Вот текст первоисточника: I have many pencils, Red and green and blue. I shall draw a picture And give it to you! I have many pencils, My brother has a pen. We can draw on paper Funny little man. Меня эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут из-под моего пера вышло 3 шедевра. Шедевр первый, детский. Карандаш зеленый, Красный, голубой. Ими нарисуем Мы пейзаж с тобой. Голубое небо, Красные цветы, Человек зеленый - Все для красоты. Этот шедевр был, увы, забракован супругой из-за неточной передачи смысла. А как, скажите, перевести восемь крохотных строчек, если английские слова короче наших? Только путем изменений размера или ритма. Итак, шедевр второй: Своими цветными карандашами Я нарисую смешную картину. А на картине - с большими ушами Дядя смешной завалился на спину. Маленький братик мой взял карандаш, Дорисовал тому дядю подругу... Порнографичкский вышел пейзаж... Как я теперь подарю его другу? Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги. Только вот детям такое уже не дашь почитать... И я занялся поиском золотой середины. Судите сами - шедевр третий: С братиком рисуем Доллары вдвоем. Карандаш зеленый И простой берем. И, закончив "сотню", На картинку глядя: Рассуждаем: милый Получился дядя. |