Бабы с бородой и пюпитром будут или в этот раз обойдется? )
Хм.. Ну как же без..
"Евросонг" давно считается большим европейским гей-парадом, замаскированным под конкурс песни. Его участники – трансвеститы, бородатые женщины, фрики всех мастей и нескрывающие однополых отношений звезды. Вот и в этот раз не обошлось без провокации – Ирландия представила номер, который комментирующая трансляцию Яна Чурикова туманно назвала "песней о крепкой мужской дружбе". На экране, действительно, два парня держались за руки, странно терлись спинами друг о друга.."
Twitter неправильно перевел пост премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил соотечественницу Нетту Барзилай с победой в конкурсе «Евровидение». Об этом сообщает корреспондент «Ленты.ру».
Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках).
Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».
Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. «Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту "капара", что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово "cow" (англ. "корова")», — отмечает одна из юзеров.