"... Невозможно представить, чтобы власти United States of America или République Française вдруг начали требовать внести в русский язык особую норму именования их государства: например, «Объединённые Государства Америки» или «Франс»… Так что же происходит с Белоруссией, Эстонией, Казахстаном, Киргизией и Украиной?
И на той же Украине, в той же Белоруссии, в Литве и Латвии никто не ополчается на польский «языковой империализм» из-за того, что по-польски (в полном соответствии с географией и историей окраин Речи Посполитой — «кресов») «на Украине, в Белоруссии, в Литве, в Латвии» будет:
na Ukrainie, na Bialorusi, na Litwe, na Lotwe. В то время как русская газета прогнулась — и стала «Комсомольская правда в Украине», трудно поверить, что польская Gazeta Wyborcza прогнулась бы также и стала бы зваться Gazeta Wyborсza v Ukrainie…
<...>
Ведь никто в России даже не думает «исправлять» казахское
Мескеу (но в Казахстане требуют от русских отказаться от Алма-Ата в пользу Алматы) или латышское
Maskava на «единственно правильное» Москва, точно так же, как нет во Франции и Италии идиотов, требующих от русских писать вместо Парижа —
«Пари» и вместо Рима —
«Рома». Есть постсоветские молодцы, смеющие требовать от русского языка монопольного употребления
«Беларуси» и
«Кыргызстана», есть российские бюрократические дураки, поспешившие заменить 150 лет присутствующую в русском языке
Прибалтику на придуманную
«Балтию», но нет идиотов, требующих от Латвии исправить латышские
Igaunija — на Эстонию,
Krievija — на Россию,
Vacija (по-литовски: Vokietija) — на Германию. Нет мерзавцев, требующих от Эстонии заменить эстонское
Venemaa — на Россию,
Saksamaa на Германию, требующих от всего мира — заменить Армения / Armenia — на
«hАйастан», требующих от Польши заменить польские
Wlochy — на Италию,
Niemcy — на Германию или Deutschland.
Но есть в Эстонии (а теперь и в Белоруссии) те, кто приказывает русскому языку. И в России есть те, кто всё ещё спорит, как надо писать по-русски: Таллин с одной или двумя «н» на конце. На эстонском языке название столицы пишется как
Tallinn. Полной копии этих двух «нн» требуют от русских. Но будь в данном эстонском случае одно «n» — оно превратилось бы в простой глухой звук, и русская транскрипция топонима была бы «Талли». А эстонские «nn» и сейчас уже адекватно передаются одним русским «н».
<...>
Однако на территории Эстонии и в практике тех в России, кто спешит исполнять не собственные законы, а чужие, русский «Таллин» с двумя «н» на конце был учреждён в 1988 году, когда решением Верховного Совета ещё Эстонской Советской Социалистической Республики в республиканской конституции название столицы было предписано писать именно так. Постановлением министра образования Эстонии от 18 мая 1998 года это название эстонской столицы было закреплено. С тех пор любое издание на русском языке, которое выходит в Эстонии, рискнувшее написать одну букву «н» в конце слова Таллин, рискует оказаться под пристальным вниманием эстонской языковой инспекции и быть оштрафованным. Так орган, регулирующий нормы использования эстонского языка, определяет нормы русского языка. При этом еще никто в Эстонии не опротестовал ни латышское
Tallina, ни литовское
Talinas.
Почему бы и министру юстиции России не установить правило написания на английском языке в России (да и на латинице по всему миру) столицы не как
Moscow, а как
Moskva? И штрафовать все англоязычные издания, выходящие на территории России, за нарушения этого «правила». Ясно, что это было бы параноидальным покушением на неотъемлемые права и суверенитет другого языка, но почему же не стыдно разменивать неотъемлемые права и суверенитет своего собственного языка?
В России — под неусыпным государственным ведомственным и корпоративным контролем — проходят рекламные кампании, которые, неукоснительно следуя эстонским законам и нарушая права русского языка, призывают отдохнуть на Новый год в «Таллинне».
Интересно было бы проследить за реакцией эстонцев, если бы в Москве и Санкт-Петербурге появились плакаты «Сказочные каникулы в Ревеле», или «Отдохни в Юрьеве (Дерпте)» (первоначальные названия Тарту). Тем временем эстонские автобусы из Таллина ходят не в Pskov или в Pechory, — а в Pihkva (эстонское название Пскова) и в Petseri (Печоры). И если Таллин с одним «н» — это «языковой империализм», то Petseri — посягательство на территориальную целостность России. И поэтому «Таллинн» и «Балтия» в русской государственной языковой практике — едва ли не измена.
То, что описанный «языковой паразитизм» и уступки ему направлены именно против русского языка и России, красноречиво следует и из истории с законодательным переименованием в Эстонии более ста лет бытовавшего в эстонском языке
Gruusia в
Georgia.
Мотивировалось это тем, что Gruusia — это русское «оккупационное название» Грузии. И то, что «евроатлантическое» Georgia не имеет никакого отношения к собственно грузинскому «Сакартвело», Эстонию не волновало.
Так почему же так спешат волноваться и следовать внешним влияниям российские чиновники — и не волнуются о русском языке?
***
Статья была написана еще в эпоху президентства Медведева — на требование белорусского журналиста к Медведеву произносить «Беларусь» он ответил:
«Я-то как раз говорю так, как называется Ваша страна в ООН… Беларусь, и я настаиваю именно на таком произнесении названия нашего братского государства». Совершенно наплевав на правила русского языка.
Не сказать, что много изменилось за прошедшие 7 лет. Перестали только широко подчиняться правилу украинского языка (введённому в 1993 году*) и чаще стали употреблять русское «на Украине». (По этому признаку стало возможным судить о самоидентификации произносящего)
Язык — важная часть суверенитета."
* См. «Откуда пошла форма "в Украине" и как правильно по-русски»
Источник
**************************************
Статья понравилась. Решила запостить как информацию к размышлению