The Lily (переводы разных авторов)
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилия, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем - красотою взяла.
Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод А. Кудрявицкого (1994)
У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.
Перевод Т. Стамовой (1996)
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно ...
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)
Поблагодарили VALet за хорошее сообщение:
Mari (05.02.2008)