@Гауди,
@Snegurochka, В защиту переводил(далеко не всех) скажу, что это всё не потому что они бездари или пытаются обговнять полное смысла оригинальное название. Адаптация при переводе - сложная вещь. Фильм или книга отражают социокультурные приоритеты общества, а название, как одна из главных позиций художественного произведения, должно учитывать различия в специфике восприятия и передачи так называемой «чужой» реалии. И прочей суеты-муеты.
Кстати, "Тихий Дон" Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (Дон течет к морю), название романа В. Пелевина "Чапаев и Пустота" по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (Глиняный пулемет).
3 поблагодарили Floyd за хорошее сообщение: