Siriona, Читай внимательней предыдущие посты. НИКТО не писал, что сейчас маленький выбор и нет возможности прикупить Властелина в оригинале. Писалось про то, что у в его в целом неплохом изложении есть ошибка, касающаяся книг. И ошибка грубейшая. У меня есть сборник переводов Бодлера. В нем и современные "переводчики" и те, кто работал в советское время (30-70гг прошлого века). Качество перевода - небо и земля. То же самое касается и РэмбО (ударение на последний слог, французский поэт) и По и Шекли и Бредбери и Саймака.
Это тебе так, навскидку.
Кста, исправлений и убираний в целях выдерживания "соц. направленности" в книгах - небыло. Спроси любого, в те времена перевод классики западной переводился без этих изысков, а так, как есть. Могли лишь в примечании какого нить лит.критика в начале книги указать на то, что автор не коммунист и не понимает жизни. И все.
Последний раз редактировалось Шрайк; 11.01.2009 в 20:03..
2 поблагодарили Шрайк за хорошее сообщение: