| 
			
				
				 Прикол там не в цветности blue это грустный, тоскливый, отсюда blues блюз, тоска, а oyster это не устрица, а на сленге "тёлка", поэтому "Грустная тёлка" на английском действительно звучит смешно и иронично, поскольку какой же весёлой быть тёлке в баре, где мужики заняты друг другом ))) 
 
 
Так что и Rhapsody in Blue это не "светлый", а Рапсодия в грустных тонах ... ) 
 
 
Это как в русском тоска зелёная, в английском тоска "голубая"))) 
			
		 |