Показать сообщение отдельно
Старый 13.03.2025, 15:20
  #176   
Цитата:
Сообщение от GlooMask Посмотреть сообщение
Ну, русское "кот учёный" по смыслу наиболее близко к "коту дрессированному", что, полагаю, довольно легко перевести на иврит. Даже если в иврите нет синонима "дрессированный", то наверняка есть синонимы к слову "прирученный" или даже "домашний"... При этом смысл, вложенный в стихи самим Пушкиным сохранится почти полностью...
ну вот Гром сказал о переводе, достаточно хорошо передающем..
слово "мадан" переводится дословно как ученый
не наученный, не дрессированный - а ученый
да и у Пушкина как-то не вяжется тот кот с "прирученным" или "тренинованным"
какого кота имел в виду Пушкин?..я думаю - именно ученого в плане "наученного"
как по русски говорят - "ты у нас теперь ученый"
а на иврит перевели дословно слово "ученый" как ученый-исследователь
но там же не только в этом слове закавыка для израильтян
там вообще весь текст непонятен им - почему кот ходит поцепи кругом, он же не собака да и не привязан
что такое лукоморье? что такое леший? (в Израиле с лесами закавыка - какие там лешие?) да и вообще с лесом Мифаго мало кто из израильтян (а тем более детей) знаком)
и если русалка им более или менее понятно - то почему она на ветвях дуба сидит, для чего?
почему у царевны, запертой в тереме, "верно служит" серый волк?
ну и так далее