Цитата: Сообщение от Полли Посмотреть сообщение Интуиция, о которой уже заходил разговор, тоже интересная тема, заставляющая задуматься. Как преподаватель английского - не могу не согласиться, что для понимания иностранного текста мы учим студентов/учеников "домысливать" содержание текстов, не переводя слово в слово. Уровней понимания тоже несколько - фрагментарное, частичное, полное.. Как раз по поводу английского - вспомнилось. В спецшколе, где я училась (с преподаванием английского языка со 2-го класса), шёл урок. Я и мои одноклассники были уже в третьем классе, то есть, второй год изучали язык. Учительница, наша чудесная Алла Назаровна, просит перевести выражение: - Wash yourself. Ребята тянут руки и говорят: - Вымой себя! - Умой себя! - то есть, переводят буквально, каждое слово в этой короткой фразе. Я пока что медлю, что-то в их вариантах переводов мне видится неправильным... И вдруг в моей голове возникло то самое интуитивное понимание - да ещё и соединилось в одну систему знание русского и имеющегося после года изучения "багажа" английского, - я поднимаю руку и говорю: - Вымойся! Или можно так - умойся! И Алла Назаровна ставит мне "5". А потом объясняет классу, что в русском языке это самое "yourself" в данном случае видоизменяется и превращается в суффикс глагола. На всю жизнь я этот случай запомнила, как у меня маленькое это озарение произошло. Нравится Нравится Поблагодарили Степлер за хорошее сообщение: Полли (19.12.2021) Степлер Посмотреть профиль Отправить личное сообщение для Степлер Найти ещё сообщения от Степлер