El condor pasa История возникновения этой мелодии темна и уходит в глубь веков (первые упоминания датируются XVIII веком). Ее создатели родом из Перу. Это потомки жителей той самой могучей империи инков, которую безжалостно разрушил Франсиско Писсаро. Пишут, что с помощью этих красивых звуков они просили у богов дождя. Инструменталом «El condor pasa» было до тех пор, пока ее не услышал Пол Саймон — участник дуэта SIMON AND GARFUNKEL. В 1965 году он скитался по Франции и увидел в Париже выступление перуанского коллектива LOS INCAS (одно время он будет выступать под названием URUBAMBA). Мелодия так запала в сердце Пола Саймона, что он в итоге не выдержал и написал к ней слова. Я лучше был бы воробьем, чем улиткой, Да, я б был, Если б я мог, Я конечно был бы… Мне б лучше быть молотком, чем гвоздем, Да, я б был, Если б я мог, Я конечно был бы… Прочь я бы лучше уплыл, Подобно лебедю, который вот здесь — и ушел. Человек привязывает себя к земле, Он дает миру его печальный звук, Его печальный звук. Я б скорее был лесом, чем улицей, Да, я б был, Если б я мог, Я конечно был бы… Мне бы лучше чувствовать землю под ногами, Да, мне бы лучше, Если б я мог, Я конечно бы чувствовал… Затем Пол обратился к LOS INCAS с просьбой использовать их фонограмму и получил официальное разрешение. Песня вошла в самый успешный альбом дуэта «Bridge Over Troubled Water» (1970). И хотя наибольший успех снискала одноименная композиция про мост над беспокойной водой, «Полет кондора» тоже попала в хит-парад (18 место). Однако вскоре неожиданно выяснилось, что мелодия «El condor pasa» далеко не совсем народная. Оказывается, впервые обработал и популяризовал эту мелодию земляк инков — перуанец Даниэль Аломиа Роблес. Он использовал ее еще в 1913 году для оперетты уличного театра Mazzi. Слов у нее, правда, и тогда не было. Поэтому стоило версии Саймона и Гарфанкела снискать успех, как тут же объявился сын Роблеса и заявил, что хотя, ребята, я и понимаю, что вы не знали, авторские права принадлежат моему папе. И доказал это: "В 1913 году Роблес написал музыку для спектакля, сюжет которого рассказывает о драматическом социальном конфликте между индейцами, работающими на шахте в Cerro de Pasco и их европейским хозяином. В конце этой сарсуэлы (испанский вариант оперетты) исполнялась песня “El condor pasa”, символизируя зов свободы (песня исполнялась на древнем языке кечуа), построенная Роблесом на базе индейской традиционной песне. В итоге только в театре Teatro Mazzi перуанской столицы Лимы спектакль шел более 3000 раз! О могущественный кондор, небес владелец, Верни меня домой, в горы Анд, могущественный Кондор. Я хочу возвратиться в родные места, Чтоб быть с моими братьями-инками, Поскольку я сильно скучаю по ним, могущественный кондор. Дождись меня на главной площади в Куско, И мы совершим полёт в Мачу-Пикчу и Вайна-Пикчу." Понятно, что тут же появились версии с испанским текстом Ну, а в 2004 году «Полет кондора» и вовсе был признан «национальным достоянием Перу». О каверах этой песни говорить бессмысленно — их, наверное, сотни (из русских сразу вспоминается инструментальная версия гитариста Виктора Зинчука). Ну, и "классика кавера" Предметы и подарки Нравится Нравится 2 поблагодарили Velassaru за хорошее сообщение: Bell (03.08.2017), Дрим (02.08.2017) Velassaru Посмотреть профиль Найти ещё сообщения от Velassaru