Катана от Миядзаки Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — все, что показалось слишком медленным. Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать». «Мононоке» вышла практически нетронутой. Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат. Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем. Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на ее вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет. Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашел своих зрителей. Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки. Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актера Сюэци Ван). Всего вышло около четырех новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo. В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол Большинству американцев не нужно рассказывать, кто такой Линкольн и что конкретно он сделал, а вот для зарубежной аудитории фильма «Линкольн» Стивен Спилберг написал преамбулу, появляющуюся в начале фильма на фоне черно-белых фотографий 1865 года. Композитор Джон Уильямс даже написал музыку специально для этого минутного фрагмента. Наибольшего уважения Спилберга заслужили японцы: в локализованной версии своей киноленты режиссер сам появляется на экране и обращается к зрителям. Возможны осадки в виде фалафеля С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров. В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зеленые болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей. Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол. В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолетах» самолетик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас. Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня. В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном ученом, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля». Стремление Голливуда привлечь к своей продукции самую широкую аудиторию заставляет киностудии сглаживать, иногда даже слишком тщательно, все возможные разночтения и спорные моменты в фильмах. Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звездный путь» и «Звездные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия. В британской версии появляются «Битлз» и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит». Как жаль, что не сняли дополнительные сцены о том, как Капитан Америка смотрит фильм Владимира Меньшова и наслаждается песней «Кони привередливые». Вероятно, это будет какой-то новый, пока недостижимый уровень локализации, ожидающий нас в будущем. Нравится Нравится