Тема: Интересно! Китай такой Китай
Показать сообщение отдельно
Старый 04.12.2010, 11:45
  #1   
Китай такой Китай

Он воообще-то очень интересный. В Китае 9 групп(!!!) диалектов. Письменность общая для всех, но вот произношение отличается, при чем сильно, это еще связано с особенностями самого языка. Основной государственный язык называется - путунхуа, именно его и учат в российских вузах востоковедения. Получается, что фактически китайских языков около 7 штук. И многие наши фабриканты, поставщики и т.п. говорят между собой на языках, которые мои переводчики не понимают. С нами они, конечно, говорят на путунхуа. В Гуанчжоу и Гонконге 2 официальных китайских языка - путунхуа и кантонский (гандоский, ггг). Кантон - старое название Гуанчжоу. Т.е. в метро все объявляют на 3х языках - 2х китайских и английском. Кстати, на непонятность "китайского" английского жалуются даже мои языковеды, например у моей переводчицы первый язык английский, и она не всегда понимает китайцев, при этом знает английский очень хорошо. Иногда даже китайский китайский сложно понять, потому как приехавшие из разных провинций люди говорят на путунхуа со своим акцентом. Поэтому фильмы, клипы у них всегда с субтитрами. И если люди друг друга не понимают - рисуют иероглифы - вот это язык понятный всем

Информация из сети:

"Считается, что в путунхуа используется 400 звуковых слогов, среди которых имеется огромное количество омонимов. Их число уменьшается за счёт тонации. Если бы каждый из них произносился в четырёх тонах, то получилось бы 1600 тональных слогов с разным значением. Но на практике далеко не все слоги имеют в китайском все четыре тональных варианта. Четыре тональных варианта имеют только 174 слога, три - 148, два - 57 и один - 25. Значит, китайский имеет ещё большой резерв в использовании тонов в качестве средства борьбы с омонимией. Например, в "Словаре Синьхуа" имеется 35 иероглифов, читающихся как shi, 66 - как yi и т.д."

Так вот - каждый слог может быть произнесен 4мя тонами. Опять же привожу информацию из сети со своими комментариями:

Мелодия первого тона - высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания). От себя добавлю, что произносится на высоких тонах голоса



Мелодия второго тона - краткая, быстро восходящая (с диапазоном 140-200 герц), с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса). Как например в восклицании - чо! В выражении: Чо! Чо Марина-то, чо опять Марина??))



Третий тон - низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму (с диапазоном 120-100-180 герц), с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса). Мой любимый тон, я слышу его в слове "мяу" произнесенном с выражением. Кстати - кошка по китайски - мао - произнесенная именно третьим тоном, а вот - мяо - секунда



Четвертый тон - краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей (с диапазоном 200-100 герц). Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания). Как мне подсказали знающие люди - тон ругательный, матерный.


Это еще не все)) Информация из вики о количестве иероглифов:

- В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе).
- 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
- Большие однотомные толковые или двуязычные словари включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
- Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (中華字海, Zhonghua Zihai) издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.

Т.е. иероглифов в китайском языке море.. Я вот раньше думала - как же они их набирают в телефоне или на клавиатуре компьютера. Оказывается есть такой волшебный язык, как пиньинь Это транскрипция каждого иероглифа латиницей, с указанием тона - если речь идет о словарях, книгах. Т.е. китайцы нажимают на клавиатуре компьютера или телефона латинские буквы, которыми нужный иероглиф пишется в пиньине, и у них появляется список иероглифов, которые могут быть написаны данным буквами - в компьютере или телефоне тона при написании не показываются, поэтому и список.

Примеры:

Россия 俄罗斯 éluósī, слышится - элоси.
Китай 中国 zhōngguó, слышится - джонго.

Загвоздка в том, что пиньинь читается не так, как мы привыкли читать латинские буквы. Примеры опять же:

буква "X" читается совсем не "кс", а "с" - Xi’an = 西安 «Сиань»
буква "Q" читается как "ть" или "ць" qie = 茄 це - «баклажан»
Многие согласные произносятся с придыханием: "tian" читается как "тхен".
А вот окончания произносятся мягко: "baixin" читается как "байсинь". Это вам не в тапки ссать

В защиту китайского языка могу сказать, что само построение фраз в нем простое, хотя я этого всего еще не выучила Но уж точно никаких падежей у них нет, фразы строятся в определенном порядке, как в английском. "Сана, дзай на?" - "Где Оксана?" (пишу как слышу, конечно). И иногда проще использовать китайское слово, чем русское. Ну, например, так любимое китайцами - чабуду. Т.е. - почти такое же. Это когда речь о товаре, который не соответствует необходимым требованиям. "Чабуду", как вы понимаете, бывает разное, иногда и правда допустимое, а иногда - ну вообще ни фига не похожее(когда, например, вместо фиолетового цвета бусы сделаны коричневыми)

Вот такие вот впечатления Спасибо моим коллегам и друзьям за помощь, особенно одному человеку за науку напевания тонов китайского языка. Могу теперь в душе петь его))))

Последний раз редактировалось Яблонька_цветущая; 04.12.2010 в 11:47..