А меня заинтересовали арабские слова в русском языке (нравится арабское)
Вот например:
Сироп. Русский аналог арабского «шераб», что означает «напиток».
Халва. Каждый из нас знает и любит это восточное лакомство, но интересно, что само слово «халва» имело в арабском языке обобщенное значение al-qalyah «сладость».
Абрикос. Считается, что это слово — голландского происхождения. Но в голландский язык оно пришло из французского. Во французский — из испанского. А изначально появилось название этого плода в арабском языке — его точное значение слова не установлено. Есть две версии — «ранний» и «согретый солнцем».
Матрац, или «нечто, брошенное на пол» (дословно). Означает коврик или большую подушку для лежания. Также попало к нам из Европы, где имело обозначение «мягкого одеяла из лоскутов, на котором удобно лежать».
Халат. В арабском языке слово hil’at дословно означает «почетное платье». В целом, у восточных народов халатом называют не домашнюю одежду, а выходное длиннополое одеяние. Чаще всего такая верхняя одежда изготавливается из хлопчатобумажной ткани.
Взяла отсюда: Арабские заимствования в русском языке
Получается, у них это всё какие-то общие слова (напиток, сладость и т.д.), а у нас - самые что ни на есть конкретные!