Меламори
12.06.2014, 13:39
В условиях глобализации стираются границы не только между странами. Все больше в русском языке появляется заимствований из английского (да, и из других мировых языков). Конечно, этот процесс идет не первый век, но именно сегодня он достиг своего апогея.
Современный русский язык буквально напичкан ими: интернет, шоу-бизнес/бизнес/бизнесмен, масс-медиа, селфи, ланч, имидж, дресс-код, прайс-лист, оферта, менеджер, маркетинг, пароль, вирус, футбол, баскетбол итд итп.
Кроме того, эти слова начинают "обрусевать", внедряться, образовывать новые формы, к ним добавляются русские суффиксы, окончания, приставки: чатиться, классифицировать и пр.
Причины тому просты и понятны: мода на английский, опять же пресловутая глобализация, мы цепляем эти слова в интернете, в СМИ, кино, к этому еще следует добавить легкость и маневренность образования новых слов в английском. То же пресловутое selfie, ну, как сказать то же самое на русском кратко и емко: "себяшка"? может у кого еще какие варианты?))
А бывают даже двойные заимствования, например, слово "манекен" ("кукла") заимствовано из французского в пору моды на все французское и гегемонию этой страны в мире.
манекен (фр.) -- манекенщица (уже обрусевшее слово) -- топ-модель/модель.
В общем, как вы относитесь к ускорению процесса внедрения и заимствования слов из других языков? Употребляете с легкостью или стараетесь заменять на русские аналоги?
Почему это явление, по-вашему, приобретает такой невиданный масштаб?
Современный русский язык буквально напичкан ими: интернет, шоу-бизнес/бизнес/бизнесмен, масс-медиа, селфи, ланч, имидж, дресс-код, прайс-лист, оферта, менеджер, маркетинг, пароль, вирус, футбол, баскетбол итд итп.
Кроме того, эти слова начинают "обрусевать", внедряться, образовывать новые формы, к ним добавляются русские суффиксы, окончания, приставки: чатиться, классифицировать и пр.
Причины тому просты и понятны: мода на английский, опять же пресловутая глобализация, мы цепляем эти слова в интернете, в СМИ, кино, к этому еще следует добавить легкость и маневренность образования новых слов в английском. То же пресловутое selfie, ну, как сказать то же самое на русском кратко и емко: "себяшка"? может у кого еще какие варианты?))
А бывают даже двойные заимствования, например, слово "манекен" ("кукла") заимствовано из французского в пору моды на все французское и гегемонию этой страны в мире.
манекен (фр.) -- манекенщица (уже обрусевшее слово) -- топ-модель/модель.
В общем, как вы относитесь к ускорению процесса внедрения и заимствования слов из других языков? Употребляете с легкостью или стараетесь заменять на русские аналоги?
Почему это явление, по-вашему, приобретает такой невиданный масштаб?